Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Cовременный перевод WBTC
Zophar: Triumph of the Wicked Short-lived
And Zophar the Naamathite answered and said,
And Zophar the Naamathite answered and said,
Тогда Софар из Наама ответил:
Therefore do my thoughts give me an answer, and for this is my haste within me.
"Вот почему мысли мои беспокоят меня! Вот почему во мне эти чувства.
I hear a reproof putting me to shame; and [my] spirit answereth me by mine understanding.
Я слышу упреки, унижающие мою честь, и мой разум вдохновляет меня на ответ.
Knowest thou [not] this, that of old, since man was placed upon earth,
Конечно, ты знаешь, как это исстари было, — со времён Адама, когда появился человек на земле, —
The exultation of the wicked is short, and the joy of the ungodly man but for a moment?
что веселие злобного недолго, а счастье неверующего длится лишь миг.
Though his height mount up to the heavens, and his head reach unto the clouds,
И, хотя его гордость достигает небес, и голова касается облаков,
Like his own dung doth he perish for ever; they which have seen him shall say, Where is he?
он погибнет навечно, как его помёт, и те, кто видел его, спросят: где же он?
He flieth away as a dream, and is not found; and is chased away as a vision of the night.
Он, словно сон, улетит, и следов его не найти, исчезнет и будет забыт, как ночное видение.
The eye which saw him shall [see him] not again; and his place beholdeth him no more.
Глаза, его видевшие, больше его не увидят, как и семья не увидит его.
His children shall seek the favour of the poor, and his hands restore his wealth.
Дети его будут просить у нищих, и руки его возвратят награбленное им.
His bones were full of his youthful strength; but it shall lie down with him in the dust.
Сила юности, наполнявшая его кости, вместе с ним ляжет во прах.
Though wickedness be sweet in his mouth [and] he hide it under his tongue,
И, хотя сладко во рту его зло, и он прячет его под языком,
[Though] he spare it, and forsake it not, but keep it within his mouth,
и не может допустить, чтобы исчезло оно, и держит во рту, —
His food is turned in his bowels; it is the gall of asps within him.
эта пища всё же прокиснет в нём и превратится в змеиный яд.
He hath swallowed down riches, but he shall vomit them up again: God shall cast them out of his belly.
Он будет изрыгать проглоченные богатства — Господь заставит всё его исторгнуть.
He shall suck the poison of asps; the viper's tongue shall kill him.
И питьё его будет, как яд змеиный, и ядовитое жало гадюки его убьёт.
He shall not see streams, rivers, brooks of honey and butter.
Он не обрадуется ручьям и рекам, полным молока и меда.
That which he laboured for shall he restore, and not swallow down; its restitution shall be according to the value, and he shall not rejoice [therein].
Все, что он нажил, он должен будет вернуть, ни к чему не притронувшись; не будет рад он прибылям от своего труда,
For he hath oppressed, hath forsaken the poor; he hath violently taken away a house that he did not build.
потому что бедных он угнетал и оставлял в нужде, захватывал дома, которых он не строил.
Because he knew no rest in his craving, he shall save nought of what he most desired.
Никогда от желаний своих он не знал покоя, богатство его не спасёт —
Nothing escaped his greediness; therefore his prosperity shall not endure.
ничего не осталось, он всё поглотил, благоденствие его не вечно.
In the fulness of his sufficiency he shall be in straits; every hand of the wretched shall come upon him.
Несчастья постигнут его посреди благоденствия, и он узнает полную силу страдания.
It shall be that, to fill his belly, he will cast his fierce anger upon him, and will rain it upon him into his flesh.
Когда он набьёт своё чрево, Бог пошлёт на него свой сжигающий гнев — и падёт на него наказание.
If he have fled from the iron weapon, the bow of brass shall strike him through.
И, хотя избежит он железного оружия, бронзовая стрела его пронзит.
He draweth it forth; it cometh out of his body, and the glittering point out of his gall: terrors are upon him.
Бронзовая стрела пронзит его и выйдет из спины; блестящий наконечник пронзит его печень, и он содрогнётся от ужаса.
All darkness is laid up for his treasures: a fire not blown shall devour him; it shall feed upon what is left in his tent.
Все богатства его будут разрушены, нечеловеческий огонь всё поглотит, что осталось от дома его.
The heavens shall reveal his iniquity, and the earth shall rise up against him.
Небеса покажут его вину, и восстанет против него земля.
The increase of his house shall depart, flowing away in the day of his anger.
Наводнение унесёт его дом — стремительные воды в день Божьего гнева.