Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Переклад Куліша та Пулюя
Hear attentively my speech, and let this replace your consolations.
Вислухайте ж уважно й мою річ, а се буде моя потїха від вас.
Suffer me and I will speak; and after I have spoken, mock on!
Потерпіть менї, а я буду говорити; а тодї вже, як виговорюсь, насьмівайтесь.
As for me, is my complaint to a man? or wherefore should not my spirit be impatient?
Чи то ж до чоловіка вимірена бесїда моя? та й як менї не впадати духом?
Mark me, and be astonished, and lay the hand upon the mouth.
Гляньте на мене й вжахнїтесь, та затулїть пальцем уста ваші.
Even when I think [thereon], I am affrighted, and trembling taketh hold of my flesh.
Я тілько спогадаю, а вже здрогаюсь, і страх обгортає тїло моє.
Wherefore do the wicked live, grow old, yea, become mighty in power?
Чим воно дїєсь, що ледачі живуть, доживають старостї, та й силами здорові?
Their seed is established with them in their sight, and their offspring before their eyes.
Дїти їх вкупі з ними перед лицем їх, та й внуки їх перед очима в їх.
Their houses are safe from fear, neither is the rod of +God upon them.
Доми їх безпечні від страху, і нема бича Божого над ними.
Their bull gendereth, and faileth not; their cow calveth, and casteth not her calf.
Бик їх заплоднює й не знемогає, корова їх починає й не скидає.
They send forth their little ones like a flock, and their children dance.
Стадом випускають вони малечу свою, й дїти їх скачуть.
They shout to the tambour and harp, and rejoice at the sound of the pipe.
Висьпівують під бубон і цитру, та веселяться, граючи в сопілку;
They spend their days in prosperity, and in a moment go down to Sheol.
Вони проводять днї свої в щастю, й в хвилцї (без муки) сходять у глибину (земну).
And they say unto God, Depart from us, for we desire not the knowledge of thy ways!
А між тим вони говорять Богу: йди геть від нас, не хочемо знати доріг (законів) твоїх!
What is the Almighty that we should serve him? and what are we profited if we pray unto him?
Хто такий Вседержитель, щоб нам йому служити? Що з того за користь, до його молитись?
Behold, their prosperity is not in their hand. The counsel of the wicked be far from me!
Бачиш, щастє їх не з їх рук. — Та рада безбожних нехай буде далека від мене!
How often is the lamp of the wicked put out, and cometh their calamity upon them? Doth he distribute sorrows [to them] in his anger?
Або може часто гасне у беззаконних сьвітич, і находить на них біда; чи часто дає він (Бог) на їх пай муки в гнїву свойму?
Do they become as stubble before the wind, and as chaff that the storm carrieth away?
Вони ж повинні б бути, наче та солімка перед вітром, наче полова, гонена вихром!
+God layeth up [the punishment of] his iniquity for his children; he rewardeth him, and he shall know [it]:
(Скажеш:) Бог держить дїтям його нещастє його. — (Нї,) Нехай він відплатить йому самому, щоб він те знав.
His eyes shall see his destruction, and he shall drink of the fury of the Almighty.
Нехай би його таки очі побачили горе своє, й нехай би він самий пив із гнїву Вседержителя.
For what pleasure should he have in his house after him, when the number of his months is cut off?
Бо й яка ж йому жура про дом свій після нього, як місяцїв його лїк закінчився?
Can any teach God knowledge? And he it is that judgeth those that are high.
Але чи ж то нам Бога вчити мудростї, коли він судить і тих, що горі (в небі)?
One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet;
Один умірає в повнотї сил своїх, в повному спокої та мирі;
His sides are full of fat, and the marrow of his bones is moistened;
Нутро його повне товщі, а костї в його, неначе напоєні шпігом.
And another dieth in bitterness of soul, and hath not tasted good:
Другий же вмірає в гіркостї душі, не дознавши добра.
Together they lie down in the dust, and the worms cover them.
А таки вони вкупі лежати муть в землї, й черви покриють їх.
Lo, I know your thoughts, and the devices ye wrongfully imagine against me.
Знаю я, які в вас думки та хитрощі, що проти мене сплїтаєте.
For ye say, Where is the house of the noble? and where the tent of the dwellings of the wicked?
Ви скажете: Де дом князя, а де шатро, що в йому жили проступники?
Have ye not asked the wayfarers? and do ye not regard their tokens:
Хиба ж ви не питали в тих, що в дорозї бували, та й не знаєте їх постерігань?
That the wicked is reserved for the day of calamity? They are led forth to the day of wrath.
Що в день біди лиходїй щаджен буває, а в день гнїву одводиться набік?
Who shall declare his way to his face? and who shall repay him what he hath done?
Хто ж поставить йому перед очі путь його, й хто відплатить йому за те, що він коїв?
Yet is he carried to the graves, and watch is kept over the tomb.
Кладовище для його — глибокі гроби; за ним ійде товпа людей, а тим, що йдуть, провожаючи його, навперід його, нема й лїку.