Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Переклад Хоменка
Job: Why are the Wicked Unpunished
Why are not times treasured up with the Almighty? why do not they that know him see his days?
Why are not times treasured up with the Almighty? why do not they that know him see his days?
«Чому Всемогутній не затаїв часи,
а ті, що його знають, днів його не бачать?
а ті, що його знають, днів його не бачать?
They remove the landmarks; they violently take away the flocks and pasture them;
Безбожники пересувають межі,
отару й чабана займають.
отару й чабана займають.
They drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge;
Відводять осла в сиротини,
беруть у заклад вола вдовиці.
беруть у заклад вола вдовиці.
They turn the needy out of the way: the afflicted of the land all hide themselves.
Убогі поступаються з дороги,
усі пригноблені в краю мусять від них ховатись.
усі пригноблені в краю мусять від них ховатись.
Lo, [as] wild asses in the desert, they go forth to their work, seeking early for the prey: the wilderness [yieldeth] them food for [their] children.
Мов дикі осли в пустині,
вони виходять на роботу,
шукаючи запопадливо їжі, а ввечорі — немає дітям хліба.
вони виходять на роботу,
шукаючи запопадливо їжі, а ввечорі — немає дітям хліба.
They reap in the field the fodder thereof, and they gather the vintage of the wicked;
Жнуть на чужому полі,
виноград грішника збирають.
виноград грішника збирають.
They pass the night naked without clothing, and have no covering in the cold;
Голі вони ночують, без одежі,
не мають чим накритись, коли холодно.
не мають чим накритись, коли холодно.
They are wet with the showers of the mountains, and for want of a shelter embrace the rock ...
В горах на дощі мокнуть,
за браком сховку туляться до скелі!
за браком сховку туляться до скелі!
They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor:
Сиріт від грудей відривають,
беруть у заклад дитину в бідних.
беруть у заклад дитину в бідних.
These go naked without clothing, and, hungry, they bear the sheaf;
Голі блукають, без одежі,
і голодні зносять снопи.
і голодні зносять снопи.
They press out oil within their walls, they tread their winepresses, and suffer thirst.
Вичавлюють між мурами олію,
спраглі, топчуть виноград у точилі.
спраглі, топчуть виноград у точилі.
Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out; and +God imputeth not the impiety.
З міста чути людей стогін,
душа смертельно поранених кличе на допомогу,
та Бог не чує їхньої молитви!
душа смертельно поранених кличе на допомогу,
та Бог не чує їхньої молитви!
There are those that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof.
Є поміж ними й вороги світла,
які шляхів його не знають,
стежками його не простують.
які шляхів його не знають,
стежками його не простують.
The murderer riseth with the light, killeth the afflicted and needy, and in the night is as a thief.
Удосвіта стає убивник,
убиває бідного й сіромаху,
вночі бродить злодюга.
убиває бідного й сіромаху,
вночі бродить злодюга.
And the eye of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me; and he putteth a covering on [his] face.
Око перелюбця пильнує, коли смеркне.
Він думає: Ніхто мене не бачить,
і кладе собі на вид запинало.
Він думає: Ніхто мене не бачить,
і кладе собі на вид запинало.
In the dark they dig through houses; by day they shut themselves in; they know not the light:
В пітьмі підкопують домівки,
а вдень замикаються,
не знають світла.
а вдень замикаються,
не знають світла.
For the morning is to them all [as] the shadow of death; for they are familiar with the terrors of the shadow of death.
Тінь смерти то для всіх них ранок;
коли ж він зійде, жах їх огортає.
коли ж він зійде, жах їх огортає.
He is swift on the face of the waters; their portion is cursed on the earth: he turneth not unto the way of the vineyards.
Вони від дня втікають;
маєтність їх на землі проклята,
в їх виноградниках не завертає виноградар.
маєтність їх на землі проклята,
в їх виноградниках не завертає виноградар.
Drought and heat consume snow waters; so doth Sheol those that have sinned.
Посуха й спека пожирає сніжну воду —
так грішника Шеол хапає.
так грішника Шеол хапає.
The womb forgetteth him; the worm feedeth sweetly on him: he shall be no more remembered; and unrighteousness is broken as a tree, --
Утроба, що його родила, його забуває,
черва собі солодко ним пасеться,
не згадується більше його ім'я;
так кривда, неначе деревина, ломиться.
черва собі солодко ним пасеться,
не згадується більше його ім'я;
так кривда, неначе деревина, ломиться.
He that despoileth the barren that beareth not, and doeth not good to the widow:
Він чинив зло безплідній, що не родить;
він не чинив добра вдовиці!
він не чинив добра вдовиці!
He draweth also the mighty with his power; he riseth up, and no [man] is sure of life.
Та той силою своєю хапає дужих,
встає, і він життя непевний.
встає, і він життя непевний.
[God] setteth him in safety, and he resteth thereon; but his eyes are upon their ways.
Забезпечує його й дає опору,
та Господні очі за його путями стежать.
та Господні очі за його путями стежать.
They are exalted for a little, and are no more; they are laid low; like all [other] are they gathered, and are cut off as the tops of the ears of corn.
Вони ледь-ледь піднесуться, — і вже в'януть,
немов зірвана мальвія,
немов головки колосків зів'ялих.
немов зірвана мальвія,
немов головки колосків зів'ялих.