Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Job 23) | (Job 25) →

Darby Bible Translation

Переклад Куліша та Пулюя

  • Job: Why are the Wicked Unpunished

    Why are not times treasured up with the Almighty? why do not they that know him see his days?
  • Чому перед Вседержителем не закриті часи (відплати), а хто шанує його, чом не знає про ті днї його?
  • They remove the landmarks; they violently take away the flocks and pasture them;
  • Межі пересувають, займають отари та й гонять пасти, мовляв би, свої;
  • They drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge;
  • Граблять осла в сиротини, у вдовицї беруть в заклад корову єдину;
  • They turn the needy out of the way: the afflicted of the land all hide themselves.
  • Вбогих спихають з путя, пригноблені всї мусять ховатись.
  • Lo, [as] wild asses in the desert, they go forth to their work, seeking early for the prey: the wilderness [yieldeth] them food for [their] children.
  • Се, — як осли дикі в степу, виходять вони на свою роботу, вставши рано, на здобуваннє (харчі); степ їх годує й дїтей їх;
  • They reap in the field the fodder thereof, and they gather the vintage of the wicked;
  • Жнуть вони на полі чужому й збирають виноград у придавлених;
  • They pass the night naked without clothing, and have no covering in the cold;
  • Нагі ночують люде, не маючи чим одягтися, нї вкритись на студенї;
  • They are wet with the showers of the mountains, and for want of a shelter embrace the rock ...
  • Мокнуть на дощах з гори, туляться попід скелями.
  • They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor:
  • Рвуть вони од грудей сироту, вбогих закладами граблять.
  • These go naked without clothing, and, hungry, they bear the sheaf;
  • Вони змушують їх блукати нагими, без одежі, й голодних — годуватись (збіраним) колоссєм;
  • They press out oil within their walls, they tread their winepresses, and suffer thirst.
  • Між мурами бють (нещасні) олїй про них, топчуть (грозди) в точилї, та й смагу терплять.
  • Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out; and +God imputeth not the impiety.
  • У містї стогнуть люде, душа гублена квилить, а Бог сього не боронить.
  • There are those that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof.
  • Є між ними й вороги сьвітла, що не знають шляхів його, й не ходять стежками його.
  • The murderer riseth with the light, killeth the afflicted and needy, and in the night is as a thief.
  • Досьвіта встає убийник, вбиває бідного й нужденного, а ніччю стає злодїєм.
  • And the eye of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me; and he putteth a covering on [his] face.
  • Темряви й те око жде, що до перелюбок ласе; говорить: нїхто не побачить мене, — та й вид собі закриває.
  • In the dark they dig through houses; by day they shut themselves in; they know not the light:
  • В пітьмі підкопуються в доми, що по днинї собі їх запримітили; сьвітла вони не хотять знати.
  • For the morning is to them all [as] the shadow of death; for they are familiar with the terrors of the shadow of death.
  • Бо густа тьма — се їх ранок, із мороком дружні вони, люба їм пітьма да страхи.
  • He is swift on the face of the waters; their portion is cursed on the earth: he turneth not unto the way of the vineyards.
  • Такий є легкий собі — хоч би й поверх води. О, проклята доля його на землї! Нехай і не бачить дороги садів виноградних!
  • Drought and heat consume snow waters; so doth Sheol those that have sinned.
  • Посуха й спеки пожирають, хоч би й снїжну воду; оттак безодня — грішників.
  • The womb forgetteth him; the worm feedeth sweetly on him: he shall be no more remembered; and unrighteousness is broken as a tree, --
  • Нехай відцурається такого матерня рідна утроба; нехай лакомляться на нього черви; нехай загине про його память; мов та деревина, нехай зломиться беззаконник!
  • He that despoileth the barren that beareth not, and doeth not good to the widow:
  • Він гнобить бездїтну, що не роджала дитини, й вдовицї не чинить добра.
  • He draweth also the mighty with his power; he riseth up, and no [man] is sure of life.
  • Він і дужих перемогає силою своєю; він устає, і нїхто не певний життя свого.
  • [God] setteth him in safety, and he resteth thereon; but his eyes are upon their ways.
  • А Бог подає йому безпеку, — він же ж на те й вповає — та очі його (Бога) видять таких поступки.
  • They are exalted for a little, and are no more; they are laid low; like all [other] are they gathered, and are cut off as the tops of the ears of corn.
  • Піднялись вони високо, — та ось і нема їх; падають і вмірають, як кожний на сьвітї, й неначе колоссє, стинаються.
  • If it be not so now, who will make me a liar, and make my speech nothing worth?
  • А коли се не так, то хто мою льжу докаже, й в нїщо оберне мову мою?

  • ← (Job 23) | (Job 25) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025