Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Переклад Хоменка
Job Affirms his Integrity
And Job continued his parable and said,
And Job continued his parable and said,
І повів Іов далі свою мову, кажучи:
[As] God liveth, who hath taken away my right, and the Almighty, who hath embittered my soul,
«Клянуся Богом, що позбавив мене права,
і Всесильним, що напоїв гіркотою душу мою!
і Всесильним, що напоїв гіркотою душу мою!
All the while my breath is in me, and the spirit of +God is in my nostrils,
Покіль мій дух у мені,
і Божий подих у моїх ніздрях,
і Божий подих у моїх ніздрях,
My lips shall not speak unrighteousness, nor my tongue utter deceit!
мої уста не говоритимуть неправди, брехні язик мій не промовить.
Be it far from me that I should justify you; till I die I will not remove my blamelessness from me.
Не бувати тому, щоб я та визнав за вами слушність!
Покіль не вмру, я досконалости моєї не зречуся.
Покіль не вмру, я досконалости моєї не зречуся.
My righteousness I hold fast, and will not let it go: my heart reproacheth [me] not one of my days.
Триматимусь моєї правди, я її не облишу.
Совість моя ні одним моїм днем мені не докоряє!
Совість моя ні одним моїм днем мені не докоряє!
The State of the Godless
Let mine enemy be as the wicked, and he that riseth up against me as the unrighteous.
Let mine enemy be as the wicked, and he that riseth up against me as the unrighteous.
Нехай з моїм ворогом буде як з безбожником,
а з тим, хто встає проти мене — як з беззаконником!
а з тим, хто встає проти мене — як з беззаконником!
For what is the hope of the ungodly, when [God] cutteth him off, when +God taketh away his soul?
Яку безбожний має надію, коли молиться,
коли підносить душу свою до Бога?
коли підносить душу свою до Бога?
Will God hear his cry when distress cometh upon him?
Чи ж вислухає Бог його взивання,
коли прийде на нього нужда?
коли прийде на нього нужда?
Doth he delight himself in the Almighty? will he at all times call upon +God?
Чи буде відрадою йому Всесильний?
Чи буде прикликати Бога повсякчасно?
Чи буде прикликати Бога повсякчасно?
I will teach you concerning the hand of God; what is with the Almighty will I not conceal.
Я пояснюю вам поведінку Божу,
я не таю Всесильного задумів.
я не таю Всесильного задумів.
Behold, ye yourselves have all seen [it]; and why are ye thus altogether vain?
А якщо усі ви те бачили самі,
то чого марнотою пустословите?
то чого марнотою пустословите?
This is the portion of the wicked man with God, and the heritage of the violent, which they receive from the Almighty: --
Ось яка злій людині від Бога доля,
й участь, що від Всесильного насильникові випадає!
й участь, що від Всесильного насильникові випадає!
If his children be multiplied, it is for the sword, and his offspring shall not be satisfied with bread;
Як матиме синів багато, під меч підуть;
і його потомки не будуть мати досита хліба.
і його потомки не будуть мати досита хліба.
Those that remain of him shall be buried by death, and his widows shall not weep.
Тих, що зостануться по ньому, мор забере до гробу,
їхні вдови плакати по них не будуть.
їхні вдови плакати по них не будуть.
Though he heap up silver as the dust, and prepare clothing as the clay;
Хоч він і назбирає, немов пилу, срібла,
й одежі, мов болота, наскладає,
й одежі, мов болота, наскладає,
He may prepare it, but the just shall put it on; and the innocent shall divide the silver.
з наскладаного праведник буде вдягатись,
срібло наслідує невинний.
срібло наслідує невинний.
He buildeth his house as the moth, and as a booth that a keeper maketh.
Він будував дім собі, немов гніздечко;
немов курінь, що робить собі сторож.
немов курінь, що робить собі сторож.
He lieth down rich, but will do so no more; he openeth his eyes, and he is not.
Багатим ляже, та востаннє;
відкриває очі: нічого більш немає!
відкриває очі: нічого більш немає!
Terrors overtake him like waters; a whirlwind stealeth him away in the night.
Удень прийде страх на нього,
а вночі вхопить його буря.
а вночі вхопить його буря.
The east wind carrieth him away and he is gone; and as a storm it hurleth him out of his place.
Його підійме східній вітер, і геть піде;
він вихопить його із його місця.
він вихопить його із його місця.
And [God] shall cast upon him and not spare: he would fain flee out of his hand.
На нього непощадно кидатимуть камінням,
від караючої руки він утік би радо.
від караючої руки він утік би радо.