Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Переклад Хоменка
The Earth's Treasures
Surely there is a vein for the silver, and a place for gold which they refine;
Surely there is a vein for the silver, and a place for gold which they refine;
«Срібло має жилу початкову,
золото — також місце, де його очищують.
золото — також місце, де його очищують.
Iron is taken out of the dust, and copper is molten out of the stone.
Залізо з землі добувають,
розтоплений камінь стає міддю.
розтоплений камінь стає міддю.
[Man] putteth an end to the darkness, and exploreth to the utmost limit, the stones of darkness and of the shadow of death.
Людина кладе край пітьмі,
розшукує до крайньої межі
— каміння темне, чорне.
розшукує до крайньої межі
— каміння темне, чорне.
He openeth a shaft far from the inhabitants [of the earth]: forgotten of the foot, they hang suspended; away below men they hover.
Люди з світлом пробивають копальню,
де стопи не залишили пам'яті,
— зависають на далекому відлюдді.
де стопи не залишили пам'яті,
— зависають на далекому відлюдді.
As for the earth, out of it cometh bread, and underneath it is turned up as by fire;
Земля, що з неї хліб родиться,
під сподом, мов вогнем, розрита: —
під сподом, мов вогнем, розрита: —
The stones of it are the place of sapphires, and it hath dust of gold.
місце сафірового каміння
та золотого пороху.
та золотого пороху.
It is a path no bird of prey knoweth, and the vulture's eye hath not seen it;
Стежки туди не знає хижа птиця,
і око яструба її не бачить.
і око яструба її не бачить.
The proud beasts have not trodden it, nor the fierce lion passed over it.
Її не топчуть звірі дикі,
лев по ній не проходить!
лев по ній не проходить!
[Man] putteth forth his hand upon the flinty rock, he overturneth the mountains by the root.
Людина на кремінь кладе свою руку,
перевертає шкереберть гори.
перевертає шкереберть гори.
He cutteth out channels in the rocks, and his eye seeth every precious thing.
У скелях прорубує рови,
усе дорогоцінне бачить його око.
усе дорогоцінне бачить його око.
He bindeth the streams that they drip not, and what is hidden he bringeth forth to light.
Досліджує джерела рік,
виносить сховане на світло.
виносить сховане на світло.
Wisdom an Excellent Gift of God
But wisdom, where shall it be found? and where is the place of understanding?
But wisdom, where shall it be found? and where is the place of understanding?
А мудрість звідкіля береться?
Де розумові місце?
Де розумові місце?
Man knoweth not the value thereof; and it is not found in the land of the living.
Ніяка людина її путі не знає,
і не знайти її в землі живих.
і не знайти її в землі живих.
The deep saith, It is not in me; and the sea saith, It is not with me.
Безодня каже: Вона не в мені!
Та й море мовить: Не у мене!
Та й море мовить: Не у мене!
Choice gold cannot be given for it, nor silver be weighed for its price.
Її й за щире золото не придбати,
ані сріблом її не можна оцінити.
ані сріблом її не можна оцінити.
It is not set in the balance with gold of Ophir, with the precious onyx, and the sapphire.
Її не можна оцінити золотом офірським,
ані оніксом дорогоцінним, ані сафіром.
ані оніксом дорогоцінним, ані сафіром.
Gold and glass cannot be compared to it, nor vessels of fine gold be its exchange.
Ні золото, ні скло не можуть порівнятися з нею;
її не виміняти за щирозлотний посуд.
її не виміняти за щирозлотний посуд.
Corals and crystal are no more remembered; yea, the acquisition of wisdom is above rubies.
А про коралі та кришталь і згадувати нічого!
Здобувати мудрість важче, ніж перли.
Здобувати мудрість важче, ніж перли.
The topaz of Ethiopia shall not be compared to it, neither shall it be set in the balance with pure gold.
Їй не рівня топаз етіопський,
ні щирим золотом її не оцінити!
ні щирим золотом її не оцінити!
Whence then cometh wisdom? and where is the place of understanding?
Звідкіль, отже, береться мудрість? Де розумові місце?
For it is hidden from the eyes of all living, and concealed from the fowl of the heavens.
Вона від зору всього живого скрита,
і схована від птиць небесних.
і схована від птиць небесних.
Destruction and death say, We have heard its report with our ears.
Погибель і смерть кажуть:
До наших вух дійшла про неї чутка, —
До наших вух дійшла про неї чутка, —
God understandeth the way thereof, and he knoweth its place:
але лиш Бог до неї знає стежку,
він знає її місце.
він знає її місце.
For he looketh to the ends of the earth, he seeth under the whole heaven.
Бо він аж на край світу бачить,
на все, що є під небом, поглядає.
на все, що є під небом, поглядає.
In making a weight for the wind, and meting out the waters by measure,
Коли він призначав вагу вітрові
і давав міру водам,
і давав міру водам,
In appointing a statute for the rain, and a way for the thunder's flash:
коли встановлював закон дощеві,
дорогу гуркотові грому, —
дорогу гуркотові грому, —
Then did he see it, and declare it; he established it, yea, and searched it out;
тоді її угледів, облічив,
усталив її, добре її розслідивши.
усталив її, добре її розслідивши.