Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Переклад Куліша та Пулюя
The Earth's Treasures
Surely there is a vein for the silver, and a place for gold which they refine;
Surely there is a vein for the silver, and a place for gold which they refine;
Так! срібло має початкову жилу, й золото своє місце, де його плавлють.
Iron is taken out of the dust, and copper is molten out of the stone.
Залїзо добувають із землї, а мідь витоплюють із каміння.
[Man] putteth an end to the darkness, and exploreth to the utmost limit, the stones of darkness and of the shadow of death.
(Чоловік) робить кінець тьмі й пильно шукає за (таким) каменем у мороцї й найглухійшій темнотї.
He openeth a shaft far from the inhabitants [of the earth]: forgotten of the foot, they hang suspended; away below men they hover.
Пробивають закоп у місцях, де не постала нога; спускаючись, висять і сумують далеко від людей.
As for the earth, out of it cometh bread, and underneath it is turned up as by fire;
Земля, де хлїб росте, у нутрі розрита, неначе огнем.
The stones of it are the place of sapphires, and it hath dust of gold.
Камінь її — то сафир із золотими крупцями.
It is a path no bird of prey knoweth, and the vulture's eye hath not seen it;
Стежки туди не знає хижа птиця, й не зазирнуло туди око яструба;
The proud beasts have not trodden it, nor the fierce lion passed over it.
Не топтали її левчуки, й не ходив по нїй шакаль.
[Man] putteth forth his hand upon the flinty rock, he overturneth the mountains by the root.
На граніт накладає він (чоловік) руку свою, з коренем перевертає гори.
He cutteth out channels in the rocks, and his eye seeth every precious thing.
В скелях прорубує канали, й все дорогоцїнне вбачає око його.
He bindeth the streams that they drip not, and what is hidden he bringeth forth to light.
Зупиняє протоки бурчаків і, що заховано в тьмі, все те на сьвітло виносить.
Wisdom an Excellent Gift of God
But wisdom, where shall it be found? and where is the place of understanding?
But wisdom, where shall it be found? and where is the place of understanding?
А де ж мудрість знайти? і де є місце розуму?
Man knoweth not the value thereof; and it is not found in the land of the living.
Чоловік не знає цїни її, й не знаходиться вона на землї живих.
The deep saith, It is not in me; and the sea saith, It is not with me.
Безодня говорить: Не в менї вона; та й море каже: Не в мене!
Choice gold cannot be given for it, nor silver be weighed for its price.
Не продається вона за золото та й не вимінюєсь її за срібло ваговите;
It is not set in the balance with gold of Ophir, with the precious onyx, and the sapphire.
Не в цїнї вона з золотом Офирським, нї з дорогоцїнним ониксом, нї з сафіром.
Gold and glass cannot be compared to it, nor vessels of fine gold be its exchange.
Не рівняєсь із нею золото й кришталь, та й не виміняєш її за посуди щирозолоті.
Corals and crystal are no more remembered; yea, the acquisition of wisdom is above rubies.
А про коралї та перли й згадувати нїщо; здобути премудрість — цїннїйш над рубини.
The topaz of Ethiopia shall not be compared to it, neither shall it be set in the balance with pure gold.
Ба й топаз Етиопський їй не рівня; щирим золотом не цїнуєсь вона.
Whence then cometh wisdom? and where is the place of understanding?
Звідки ж береся премудрість? і де є місце розуму?
For it is hidden from the eyes of all living, and concealed from the fowl of the heavens.
Від усього, що живе, скрита вона, ба не догледить її й птаство піднебесне.
Destruction and death say, We have heard its report with our ears.
Правда, безодня та смерть говорять: до ушей наших доходила чутка про неї;
God understandeth the way thereof, and he knoweth its place:
Але тільки Бог знає тропу до неї та знає й місце її.
For he looketh to the ends of the earth, he seeth under the whole heaven.
Він бо прозирає всї концї сьвіту, й що під небом, він вбачає.
In making a weight for the wind, and meting out the waters by measure,
Як він визначив вітрові вагу й водї давав міру,
In appointing a statute for the rain, and a way for the thunder's flash:
Коли вказував дощам закон, а блискавицям дорогу, —
Then did he see it, and declare it; he established it, yea, and searched it out;
Тодї він бачив її й явив її, й приспособив її, та навчив ще й слїдити її,