Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Переклад Огієнка
The Earth's Treasures
Surely there is a vein for the silver, and a place for gold which they refine;
Surely there is a vein for the silver, and a place for gold which they refine;
Отож, має срі́бло своє джерело́, і є місце для золота, де його чи́стять,
Iron is taken out of the dust, and copper is molten out of the stone.
залізо береться із по́роху, з ка́меня мідь виплавляється.
[Man] putteth an end to the darkness, and exploreth to the utmost limit, the stones of darkness and of the shadow of death.
Люди́на кладе для темно́ти кінця́, і докра́ю досліджує все, і шукає камі́ння у те́мряві та в смертній тіні:
He openeth a shaft far from the inhabitants [of the earth]: forgotten of the foot, they hang suspended; away below men they hover.
ламає в копа́льні далеко від ме́шканця; забуті ногою люди́ни, ви́сять місця́, відда́лені від чоловіка.
As for the earth, out of it cometh bread, and underneath it is turned up as by fire;
Земля — хліб із неї похо́дить, а під нею пори́то, немов би огнем,
The stones of it are the place of sapphires, and it hath dust of gold.
місце сапфі́ру — каміння її, й порох золота в ній.
It is a path no bird of prey knoweth, and the vulture's eye hath not seen it;
Стежка туди — не знає її хижий птах, її око орли́не не бачило,
The proud beasts have not trodden it, nor the fierce lion passed over it.
не ступала по ній молода звірина́, не ходив нею лев.
[Man] putteth forth his hand upon the flinty rock, he overturneth the mountains by the root.
Чоловік свою руку по кре́мінь витя́гує, гори від кореня переверта́є,
He cutteth out channels in the rocks, and his eye seeth every precious thing.
пробива́є у скелях канали, і все дороге бачить око його!
He bindeth the streams that they drip not, and what is hidden he bringeth forth to light.
Він зага́чує рі́ки від ви́ливу, а захо́вані речі виво́дить на світло.
Wisdom an Excellent Gift of God
But wisdom, where shall it be found? and where is the place of understanding?
But wisdom, where shall it be found? and where is the place of understanding?
Та де мудрість знахо́диться, і де́ місце розуму?
Man knoweth not the value thereof; and it is not found in the land of the living.
Люди́на не знає ціни їй, і вона у країні живих не знахо́диться.
The deep saith, It is not in me; and the sea saith, It is not with me.
Безо́дня говорить: „Вона не в мені!“ і море звіщає: „Вона не зо мною!“
Choice gold cannot be given for it, nor silver be weighed for its price.
Щирого золота дати за неї не можна, і не ва́житься срі́бло ціною за неї.
It is not set in the balance with gold of Ophir, with the precious onyx, and the sapphire.
Не важать за неї офі́рського золота, ні дорогого оні́ксу й сапі́ру.
Gold and glass cannot be compared to it, nor vessels of fine gold be its exchange.
Золото й скло — не рівня́ються в ва́ртості їй, і її не зміня́ти на по́суд із щирого золота.
Corals and crystal are no more remembered; yea, the acquisition of wisdom is above rubies.
Кора́лі й кришта́ль і не зга́дуються, а набу́ток премудрости — ліпший за пе́рли!
The topaz of Ethiopia shall not be compared to it, neither shall it be set in the balance with pure gold.
Не рівня́ється їй етіо́пський топа́з, і не ва́житься золото щире за неї.
Whence then cometh wisdom? and where is the place of understanding?
А мудрість ізвідки прихо́дить, і де́ місце розуму?
For it is hidden from the eyes of all living, and concealed from the fowl of the heavens.
Бо вона від очей усьо́го живого захо́вана, і від птаства небесного скрита вона.
Destruction and death say, We have heard its report with our ears.
Аваддо́н той і смерть промовляють: Ушима своїми ми чули про неї лиш чутку!
God understandeth the way thereof, and he knoweth its place:
Тільки Бог розуміє дорогу її, й тільки Він знає місце її!
For he looketh to the ends of the earth, he seeth under the whole heaven.
Бо Він аж на кінці землі придивля́ється, ба́чить під небом усім.
In making a weight for the wind, and meting out the waters by measure,
Коли́ Він чинив вагу ві́трові, а воду утво́рював мірою,
In appointing a statute for the rain, and a way for the thunder's flash:
коли Він уста́ву складав для дощу та дороги для бли́скавки грому,
Then did he see it, and declare it; he established it, yea, and searched it out;
тоді Він побачив її та про неї повів, міцно поставив її та її дослідив!