Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Job 2) | (Job 4) →

Darby Bible Translation

Новый русский перевод

  • Job Laments his Birth

    After this, Job opened his mouth and cursed his day.
  • После этого Иов заговорил и проклял день, когда он появился на свет.
  • And Job answered and said,
  • Он сказал:
  • Let the day perish in which I was born, and the night that said, There is a man child conceived.
  • — Да сгинет день, когда я родился,
    и ночь, когда сказали: «Ребенок зачат!»

  • That day -- let it be darkness, let not +God care for it from above, neither let light shine upon it:
  • Пусть тот день станет тьмой,
    пусть Бог с высоты не вспомнит о нем,
    пусть свет в тот день не сияет.

  • Let darkness and the shadow of death claim it; let clouds dwell upon it; let darkeners of the day terrify it.
  • Пусть он достанется мраку и мгле,
    пусть будет затянут тучей,
    пусть тьма его свет затмит.

  • That night -- let gloom seize upon it; let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.
  • Пусть той ночью владеет тьма,
    пусть не сочтется она в днях года
    и не войдет ни в один из месяцев.

  • Behold, let that night be barren; let no joyful sound come therein;
  • Пусть та ночь будет бесплодной,
    и не раздастся в ней крик радости.

  • Let them curse it that curse the day, who are ready to rouse Leviathan;
  • Пусть проклянут эту ночь те, кто проклинают дни,4
    те, кто способен разбудить Левиафана.5

  • Let the stars of its twilight be dark; let it wait for light, and have none, neither let it see the eyelids of the dawn:
  • Пусть померкнут звезды на ее заре;
    пусть ждет она утра и не дождется,
    не увидит первых лучей рассвета,

  • Because it shut not up the doors of the womb that bore me, and hid not trouble from mine eyes.
  • за то, что не затворила дверей материнского чрева
    и не скрыла от моих глаз горе.

  • Wherefore did I not die from the womb, -- come forth from the belly and expire?
  • Почему не погиб я при родах
    и не умер сразу же после рождения?

  • Why did the knees meet me? and wherefore the breasts, that I should suck?
  • Зачем меня держали на коленях6
    и вскармливали грудью?

  • For now should I have lain down and been quiet; I should have slept: then had I been at rest,
  • Я лежал бы сейчас в мире,
    спал бы себе спокойно

  • With kings and counsellors of the earth, who build desolate places for themselves,
  • среди царей и мудрецов земли,
    которые строили себе то, что ныне в руинах,

  • Or with princes who had gold, who filled their houses with silver;
  • среди правителей, у которых было золото,
    и которые свои дома наполнили серебром.

  • Or as a hidden untimely birth I had not been; as infants that have not seen the light.
  • Почему не зарыли меня как мертворожденного,
    как младенца, который не увидел света?

  • There the wicked cease from troubling; and there the wearied are at rest.
  • Там прекращается суета неправедных,
    и утомленные находят покой.

  • The prisoners together are at ease; they hear not the voice of the taskmaster.
  • Там отдыхают вместе пленники
    и не слышат криков смотрителя.

  • The small and great are there, and the bondman freed from his master.
  • Там и малый, и великий равны
    и слуга свободен перед господином.

  • Wherefore is light given to him that is in trouble, and life to those bitter of soul,
  • На что дан страдальцу свет,
    и жизнь — тому, чья душа скорбит,

  • Who long for death, and it [cometh] not, and dig for it more than for hidden treasures;
  • тому, кто ждет смерти, но она не идет,
    даже если он ищет ее усердней, чем клад,

  • Who rejoice even exultingly and are glad when they find the grave? --
  • тому, кто с радостью и ликованием
    обрел бы могилу?

  • To the man whose way is hidden, and whom +God hath hedged in?
  • Зачем дана жизнь тому,
    чей путь сокрыт,
    тому, перед кем поставил преграду Бог?

  • For my sighing cometh before my bread, and my groanings are poured out like the waters.
  • Вздохи мои вместо еды;
    льются стоны мои, как вода.

  • For I feared a fear, and it hath come upon me, and that which I dreaded hath come to me.
  • Чего я боялся, то и произошло;
    чего страшился, то со мной и случилось.

  • I was not in safety, neither had I quietness, neither was I at rest, and trouble came.
  • Нет мне ни мира, ни покоя;
    нет мне отдыха, настала смута.


  • ← (Job 2) | (Job 4) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025