Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Переклад Хоменка
Job Laments his Birth
After this, Job opened his mouth and cursed his day.
After this, Job opened his mouth and cursed his day.
Після цього Іов розтулив уста й лихословив свій день.
Let the day perish in which I was born, and the night that said, There is a man child conceived.
«Нехай загине день, коли я народився
і ніч, що сказала: Зачався чоловік!
і ніч, що сказала: Зачався чоловік!
That day -- let it be darkness, let not +God care for it from above, neither let light shine upon it:
Той день хай стане тьмою,
хай Бог з висоти не згадує про нього,
нехай світло не сяє над ним,
хай Бог з висоти не згадує про нього,
нехай світло не сяє над ним,
Let darkness and the shadow of death claim it; let clouds dwell upon it; let darkeners of the day terrify it.
нехай його перекреслить тьма й тінь чорна,
нехай над ним повисне хмара,
нехай густий туман його збентежить.
нехай над ним повисне хмара,
нехай густий туман його збентежить.
That night -- let gloom seize upon it; let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.
А ніч оту хай ухопить темрява,
нехай не лічиться з днями року,
у місяців число нехай не входить!
нехай не лічиться з днями року,
у місяців число нехай не входить!
Behold, let that night be barren; let no joyful sound come therein;
Та ніч нехай буде безплідна,
радість до неї хай не завітає.
радість до неї хай не завітає.
Let them curse it that curse the day, who are ready to rouse Leviathan;
Хай проклянуть її ті, що проклинають день,
ті, що готові розбудити Левіятана.
ті, що готові розбудити Левіятана.
Let the stars of its twilight be dark; let it wait for light, and have none, neither let it see the eyelids of the dawn:
Нехай померхнуть зорі її світанку,
нехай чекає світла, та даремно,
нехай повік зорі не бачить,
нехай чекає світла, та даремно,
нехай повік зорі не бачить,
Because it shut not up the doors of the womb that bore me, and hid not trouble from mine eyes.
тому що не замкнула
дверей мені в утробі
й горя від очей моїх не скрила.
дверей мені в утробі
й горя від очей моїх не скрила.
Wherefore did I not die from the womb, -- come forth from the belly and expire?
Чому, вже у лоні матері, не вмер я,
як вийшов з утроби, не загинув?
як вийшов з утроби, не загинув?
Why did the knees meet me? and wherefore the breasts, that I should suck?
Навіщо прийняли мене коліна?
Навіщо було мені ссати груди?
Навіщо було мені ссати груди?
For now should I have lain down and been quiet; I should have slept: then had I been at rest,
Тепер лежав би, спочивав би я,
спав би й мав би спокій
спав би й мав би спокій
With kings and counsellors of the earth, who build desolate places for themselves,
з царями й радниками краю,
які споруджують собі могили;
які споруджують собі могили;
Or with princes who had gold, who filled their houses with silver;
або з князями, що мають золота багато
і що наповнюють свої палати сріблом;
і що наповнюють свої палати сріблом;
Or as a hidden untimely birth I had not been; as infants that have not seen the light.
і не було б мене, як закопаного викидня,
чи як немовляток, що не бачили світу.
чи як немовляток, що не бачили світу.
There the wicked cease from troubling; and there the wearied are at rest.
Там не шаліють більше злочинці,
там спочивають знеможені,
там спочивають знеможені,
The prisoners together are at ease; they hear not the voice of the taskmaster.
там же спокійні в'язні,
не чують крику посіпаки.
не чують крику посіпаки.
The small and great are there, and the bondman freed from his master.
Малий, великий, там вони обидва,
і раб від свого пана вільний.
і раб від свого пана вільний.
Wherefore is light given to him that is in trouble, and life to those bitter of soul,
Пощо дає він світло бідоласі,
і життя тим, яким на серці гірко?
і життя тим, яким на серці гірко?
Who long for death, and it [cometh] not, and dig for it more than for hidden treasures;
Тим, що виглядають смерти, а її немає,
тим, що шукають її більш, ніж скарбів;
тим, що шукають її більш, ніж скарбів;
Who rejoice even exultingly and are glad when they find the grave? --
тим, що радіють без міри,
веселяться, коли знайдуть домовину!
веселяться, коли знайдуть домовину!
To the man whose way is hidden, and whom +God hath hedged in?
Людині, що її дорога закрита,
що її Бог огородив навколо?
що її Бог огородив навколо?
For my sighing cometh before my bread, and my groanings are poured out like the waters.
Зідхання стало мені хлібом,
як вода, линуть мої скарги,
як вода, линуть мої скарги,
For I feared a fear, and it hath come upon me, and that which I dreaded hath come to me.
бо страх, якого я побоювався, напав на мене,
і те, чого лякавсь я, надійшло на мене.
і те, чого лякавсь я, надійшло на мене.