Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Job 2) | (Job 4) →

Darby Bible Translation

Переклад Турконяка

  • Job Laments his Birth

    After this, Job opened his mouth and cursed his day.
  • Після цього Йов відкрив свої уста
  • And Job answered and said,
  • і прокляв свій день, кажучи:
  • Let the day perish in which I was born, and the night that said, There is a man child conceived.
  • Нехай пропаде день, в який я народився, і ніч, в яку сказали: Ось хлоп’я!
  • That day -- let it be darkness, let not +God care for it from above, neither let light shine upon it:
  • Нехай буде той день темрявою, і нехай Господь згори його не шукає, і хай не зійде світло на нього.
  • Let darkness and the shadow of death claim it; let clouds dwell upon it; let darkeners of the day terrify it.
  • Нехай же його охопить темрява і тінь смерті, нехай на нього надійде морок.
  • That night -- let gloom seize upon it; let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.
  • Нехай буде проклятим день і та ніч, нехай понесе його темрява. Хай не буде днем року, і хай не буде зарахований до днів місяця.
  • Behold, let that night be barren; let no joyful sound come therein;
  • Але нехай та ніч буде болем, і хай не прийде на неї веселість чи радість.
  • Let them curse it that curse the day, who are ready to rouse Leviathan;
  • Але нехай прокляне її той, хто проклинає той день, той, хто бажає заволодіти великим китом.
  • Let the stars of its twilight be dark; let it wait for light, and have none, neither let it see the eyelids of the dawn:
  • Хай потемніють зорі тієї ночі, нехай залишиться темною і до світання хай не прийде, і хай не побачить ранкової зорі, як сходить,
  • Because it shut not up the doors of the womb that bore me, and hid not trouble from mine eyes.
  • тому що не замкнула дверей лона моєї матері. Бо відняло би біль від моїх очей.
  • Wherefore did I not die from the womb, -- come forth from the belly and expire?
  • Чому ж я не помер у лоні, а вийшов з лона, і чому я відразу не помер?
  • Why did the knees meet me? and wherefore the breasts, that I should suck?
  • Чому ж мене зустріли коліна? Чому ж я ссав груди?
  • For now should I have lain down and been quiet; I should have slept: then had I been at rest,
  • Тепер же, лігши, мовчав би я, і, заснувши, спочив би я
  • With kings and counsellors of the earth, who build desolate places for themselves,
  • із царями, радниками землі, які хвалилися мечами,
  • Or with princes who had gold, who filled their houses with silver;
  • чи з володарями, у кого багато золота, які наповнили свої доми сріблом,
  • Or as a hidden untimely birth I had not been; as infants that have not seen the light.
  • чи наче покидьок, який виходить з лона матері, чи наче немовлята, які не побачили світла.
  • There the wicked cease from troubling; and there the wearied are at rest.
  • Там безбожні спалили гнів люті, там спочили змучені тілом.
  • The prisoners together are at ease; they hear not the voice of the taskmaster.
  • Спільно старі не почули голосу збирача податків.
  • The small and great are there, and the bondman freed from his master.
  • Там є малий, великий і раб, який боявся свого володаря.
  • Wherefore is light given to him that is in trouble, and life to those bitter of soul,
  • Чому ж дано світло тим, хто в гіркоті, і життя — тим, хто в душевних болях,
  • Who long for death, and it [cometh] not, and dig for it more than for hidden treasures;
  • які бажають смерті й не осягають, копають, наче за скарбами,
  • Who rejoice even exultingly and are glad when they find the grave? --
  • і дуже радими стали б, якщо би здобули?
  • To the man whose way is hidden, and whom +God hath hedged in?
  • Смерть для чоловіка — спочинок, бо замкнув Бог довкруги нього.
  • For my sighing cometh before my bread, and my groanings are poured out like the waters.
  • Бо стогін приходить перед моєю їжею, і я ллю сльози, огорнений страхом.
  • For I feared a fear, and it hath come upon me, and that which I dreaded hath come to me.
  • Бо страх, над яким я роздумував, прийшов на мене, і той, кого я боявся, зустрів мене.
  • I was not in safety, neither had I quietness, neither was I at rest, and trouble came.
  • Я не був у мирі й не замовк, і я не спочив, а на мене прийшов гнів.

  • ← (Job 2) | (Job 4) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025