Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Cовременный перевод WBTC
Job Laments his Birth
After this, Job opened his mouth and cursed his day.
After this, Job opened his mouth and cursed his day.
И вот Иов стал проклинать день, когда он родился.
Let the day perish in which I was born, and the night that said, There is a man child conceived.
"Хочу, чтоб день, когда я родился, навеки был потерян; чтоб никогда не наступала ночь, когда сказали: "Это мальчик!"
That day -- let it be darkness, let not +God care for it from above, neither let light shine upon it:
Хочу, чтоб темным был тот день навек. Хочу, чтоб Бог наверху забыл об этом дне. Хочу, чтоб свет в тот день не засиял.
Let darkness and the shadow of death claim it; let clouds dwell upon it; let darkeners of the day terrify it.
Хочу, чтоб свет тот оставался темным, как смерть. Хочу, чтоб скрыли облака тот день. Чтоб испугался черных облаков свет дня, в который я родился!
That night -- let gloom seize upon it; let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.
Хочу, чтоб темнота удерживала ночь, чтоб не было её в календаре. Пусть месяц ни один её не примет.
Behold, let that night be barren; let no joyful sound come therein;
Не дай той ночи сделать ничего. Пускай не прозвучит в ней крик счастливый.
Let them curse it that curse the day, who are ready to rouse Leviathan;
Колдуны всегда хотят Левиафана разбудить. Так пусть они проклянут тот день И не дадут ему настать.
Let the stars of its twilight be dark; let it wait for light, and have none, neither let it see the eyelids of the dawn:
Пусть в утро это будет темною звезда. Пусть утреннего света ждёт та ночь, но никогда прийти ему не даст. И первых солнечных лучей не дай ему увидеть.
Because it shut not up the doors of the womb that bore me, and hid not trouble from mine eyes.
Поскольку эта ночь не помешала рожденью моему и не смогла меня остановить, чтоб не увидел я все мои беды.
Wherefore did I not die from the womb, -- come forth from the belly and expire?
И почему в момент рожденья я не умер? И почему, родившись, я остался жить?
Why did the knees meet me? and wherefore the breasts, that I should suck?
Зачем меня держала на коленях и вскармливала мать моя?
For now should I have lain down and been quiet; I should have slept: then had I been at rest,
Ведь, если б умер я, родившись, сейчас бы был я в мире, в могиле бы я спал
With kings and counsellors of the earth, who build desolate places for themselves,
со всеми мудрецами и царями, кто жил в далёком прошлом на земле. Те люди строили себе дома, которые разрушены сегодня.
Or with princes who had gold, who filled their houses with silver;
Хотел бы похороненным быть с теми, кто золотом и серебром наполнил свои могилы.
Or as a hidden untimely birth I had not been; as infants that have not seen the light.
Ну почему я не был выкидышем тем, кто в землю лег, едва лишь народившись? Хотел бы я быть тем младенцем, что дневного света никогда не видел.
There the wicked cease from troubling; and there the wearied are at rest.
Плохие люди прекращают делать зло, когда они уже в могилах. И люди, устающие от жизни, в могилах обретают свой покой.
The prisoners together are at ease; they hear not the voice of the taskmaster.
В могиле даже узники свободны: они не слышат стражников, кричащих на них.
The small and great are there, and the bondman freed from his master.
В могилах люди все — и знатный, и безродный, — и от хозяина свободен даже раб.
Wherefore is light given to him that is in trouble, and life to those bitter of soul,
Зачем, чтоб видеть свет дневной, страданья продлевать? Зачем, если душа его горька, ему даётся жизнь?
Who long for death, and it [cometh] not, and dig for it more than for hidden treasures;
Те люди смерти ждут, а смерть к ним не идёт, Скорбящий ищет смерти больше, чем спрятанных богатств.
Who rejoice even exultingly and are glad when they find the grave? --
Такие люди были б счастливы найти свои могилы. Найдя свои гробницы, эти люди исполнились бы радости.
To the man whose way is hidden, and whom +God hath hedged in?
Но будущее их в секрете держит Бог и, охраняя их, стеною окружает.
For my sighing cometh before my bread, and my groanings are poured out like the waters.
Когда приходит время есть, вздыхаю я, но не от радости — от грусти. И жалобы мои текут рекой.
For I feared a fear, and it hath come upon me, and that which I dreaded hath come to me.
Боялся я, чтоб не произошло со мной какого-то несчастья. И вот оно произошло! Чего боялся я, то и случилось.