Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Job 29) | (Job 31) →

Darby Bible Translation

Переклад Турконяка

  • Job's Honor Turned into Contempt

    But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock.
  • А тепер найменші висміяли мене, тепер повчають мене частково ті, чиїх батьків я мав за ніщо, яких я не вважав гідними псів моїх черід.
  • Yea, whereto [should] the strength of their hands [profit] me, [men] in whom vigour hath perished?
  • І навіщо мені сила їхніх рук? Через них загинула повнота.
  • Withered up through want and hunger, they flee into waste places long since desolate and desert:
  • Бездітний у біді і голоді. Вони вчора втекли від біди і від скрути посухи.
  • They gather the salt-wort among the bushes, and the roots of the broom for their food.
  • Ті, хто оточує соляні місця при звуку, для яких солене було їм їжею, котрі без честі й знехтувані, зубожілі від усякого добра, які й коріння дерев жували від великого голоду.
  • They are driven forth from among [men] -- they cry after them as after a thief --
  • Повстали на мене злодії,
  • To dwell in gloomy gorges, in caves of the earth and the rocks:
  • доми яких були кам’яними печерами.
  • They bray among the bushes; under the brambles they are gathered together:
  • З-посеред милозвучних кущів закричать вони, — котрі жили під дикою зеленню.
  • Sons of fools, and sons of nameless sires, they are driven out of the land.
  • Сини безумних і нечесних, їхні імена і слава згладжені із землі.
  • And now I am their song, yea, I am their byword.
  • А тепер я — їхні гусла, і вони мене мають за притчу.
  • They abhor me, they stand aloof from me, yea, they spare not to spit in my face.
  • Гидували ж мною, відступивши далеко, а для мого обличчя не стримувалися від плювання.
  • For he hath loosed my cord and afflicted me; so they cast off the bridle before me.
  • Адже Він, відкривши Свій сагайдак, заподіяв мені зло, і вони позбулися уздечки моєї присутності.
  • At [my] right hand rise the young brood; they push away my feet, and raise up against me their pernicious ways;
  • З правого боку нащадків вони повстали, простягнули свою ногу і пішли проти мене стежками їхньої згуби.
  • They mar my path, they set forward my calamity, without any to help them;
  • Знищили мої стежки, бо Він скинув мій одяг.
  • They come in as through a wide breach: amid the confusion they roll themselves onward.
  • Своїми стрілами Він мене прошив, учинив мені, як бажає, я на стражданнях замішаний.
  • Job's Prosperity Becomes Calamity

    Terrors are turned against me; they pursue mine honour as the wind; and my welfare is passed away like a cloud.
  • Мої страждання повертаються, моя надія відійшла, наче вітер, і моє спасіння, наче хмара.
  • And now my soul is poured out in me; days of affliction have taken hold upon me.
  • Тепер же на мені виллється моя душа, а мене охоплюють дні страждань.
  • The night pierceth through my bones [and detacheth them] from me, and my gnawing pains take no rest:
  • Вночі мої кості розгорілися, а моє сухожилля послабло.
  • By their great force they have become my raiment; they bind me about as the collar of my coat.
  • Великою силою схопила недуга мій одяг, оточила мене, наче облямівка мого одягу.
  • He hath cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.
  • Схопила ж мене, наче глину, — моя частка в землі та в попелі.
  • I cry unto thee, and thou answerest me not; I stand up, and thou lookest at me.
  • І я заволав до Тебе, та Ти не чуєш мене, вони встали і подивилися на мене.
  • Thou art changed to a cruel one to me; with the strength of thy hand thou pursuest me.
  • Ти ж напав на мене без пощади, бичував Ти мене сильною рукою.
  • Thou liftest me up to the wind; thou causest me to be borne away, and dissolvest my substance.
  • Призначив Ти мене на страждання, і Ти відкинув мене від спасіння.
  • For I know that thou wilt bring me to death, and into the house of assemblage for all living.
  • Знаю, що мене зітре смерть, бо кожному смертному земля — дім.
  • Indeed, no prayer [availeth] when he stretcheth out [his] hand: though they cry when he destroyeth.
  • Якби добрим було на себе накласти руки, чи попросивши іншого, він зробив би це мені.
  • Did not I weep for him whose days were hard? was not my soul grieved for the needy?
  • Я ж плакав над кожним немічним, стогнав, бачачи чоловіка в скруті.
  • For I expected good, and there came evil; and I waited for light, but there came darkness.
  • Тож я, очікував добра, та ось, мене зустріли скоріше злі дні.
  • My bowels well up, and rest not; days of affliction have confronted me.
  • Моє нутро заклекотало і не замовчить, випередили мене дні бідноти.
  • I go about blackened, but not by the sun; I stand up, I cry in the congregation.
  • Стогнучи, я пішов, не замикаючи уст, став у зборі, волаючи.
  • I am become a brother to jackals, and a companion of ostriches.
  • Я став братом сирен і другом страусів.
  • My skin is become black [and falleth] off me, and my bones are parched with heat.
  • Моя шкіра сильно почорніла, а мої кості від спеки згоріли.
  • My harp also is [turned] to mourning, and my pipe into the voice of weepers.
  • Мої гусла перейшли на плач, а мій спів — мені на ридання.

  • ← (Job 29) | (Job 31) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025