Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Cовременный перевод WBTC
Job's Honor Turned into Contempt
But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock.
But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock.
Но теперь надо мною смеются те, кто младше меня, чьих отцов не удостоил бы я быть псами, пасущими моих овец.
Yea, whereto [should] the strength of their hands [profit] me, [men] in whom vigour hath perished?
Что мне до силы их рук, если она из них ушла?
Withered up through want and hunger, they flee into waste places long since desolate and desert:
Измученные голодом и жаждой, они бродят ночами по выжженной земле и мрачным пустырям.
They gather the salt-wort among the bushes, and the roots of the broom for their food.
Они ощипывают горькие травы, и хлеб для них — коренья дрока.
They are driven forth from among [men] -- they cry after them as after a thief --
Их собственный народ изгнал, на них кричали, словно на воров.
To dwell in gloomy gorges, in caves of the earth and the rocks:
Им остаётся жить лишь в пересохших руслах рек, среди камней и рытвин.
They bray among the bushes; under the brambles they are gathered together:
Они рыдают у кустов колючих и жмутся к ним.
Sons of fools, and sons of nameless sires, they are driven out of the land.
Они — без имени толпа, изгнанники, отверженные всеми.
And now I am their song, yea, I am their byword.
И теперь их сыновья смеются и поют песни про меня, и моё имя для них — ругательное слово.
They abhor me, they stand aloof from me, yea, they spare not to spit in my face.
Они презирают меня и держатся в стороне, не раздумывая, плюют в лицо мне.
For he hath loosed my cord and afflicted me; so they cast off the bridle before me.
Теперь, когда Бог порвал тетиву у лука моего, и унизил меня, они не сдерживаются в присутствии моём.
At [my] right hand rise the young brood; they push away my feet, and raise up against me their pernicious ways;
Они набрасываются на меня с правой стороны, сбивают с ног, Я чувствую себя, как город осаждённый, как будто строят земляные валы против стен моих.
They mar my path, they set forward my calamity, without any to help them;
Они охраняют все дороги, чтобы я не мог убежать, они травят меня, не прибегая к помощи других.
They come in as through a wide breach: amid the confusion they roll themselves onward.
Как через пролом в стене они пришли, они спешат и камни сыплют на меня.
Job's Prosperity Becomes Calamity
Terrors are turned against me; they pursue mine honour as the wind; and my welfare is passed away like a cloud.
Terrors are turned against me; they pursue mine honour as the wind; and my welfare is passed away like a cloud.
Я содрогаюсь от страха, моё достоинство как ветром унесло, и, как облака, исчезла безопасность.
And now my soul is poured out in me; days of affliction have taken hold upon me.
Теперь моя жизнь на излёте, дни страданий меня захватили.
The night pierceth through my bones [and detacheth them] from me, and my gnawing pains take no rest:
Ночью болят мои кости, и боль моя никогда не утихает.
By their great force they have become my raiment; they bind me about as the collar of my coat.
Господь схватил меня за воротник и изорвал на мне одежду.
He hath cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.
Он в грязь меня забросил и стал я вровень с пылью, с пеплом.
I cry unto thee, and thou answerest me not; I stand up, and thou lookest at me.
Я взываю к Тебе, Господи, но Ты не отвечаешь, встаю, чтобы молиться, но Ты не слушаешь.
Thou art changed to a cruel one to me; with the strength of thy hand thou pursuest me.
Господи, Ты стал безжалостным ко мне, и силу мне во вред употребляешь.
Thou liftest me up to the wind; thou causest me to be borne away, and dissolvest my substance.
Ты меня поднял и на сильный ветер бросил, Ты в бурю кидаешь меня из стороны в сторону.
For I know that thou wilt bring me to death, and into the house of assemblage for all living.
Я знаю, Ты к смерти приведёшь меня, в тот дом, куда должны идти все живущие.
Indeed, no prayer [availeth] when he stretcheth out [his] hand: though they cry when he destroyeth.
Но ведь никто же руку не поднимет на того, кто уже унижен и о пощаде просит.
Did not I weep for him whose days were hard? was not my soul grieved for the needy?
Не плакал ли я о тех, кого беда настигла, и разве не скорбел за бедных?
For I expected good, and there came evil; and I waited for light, but there came darkness.
Надежда на лучшее не оправдалась, и вместо света тьма пришла.
My bowels well up, and rest not; days of affliction have confronted me.
Страдания и боль не прекратятся, их много будет в будущем моём.
I go about blackened, but not by the sun; I stand up, I cry in the congregation.
Я стал весь чёрный, но не от солнца, стою перед людьми, о помощи кричу.
I am become a brother to jackals, and a companion of ostriches.
Шакалам стал я братом и другом страусам.
My skin is become black [and falleth] off me, and my bones are parched with heat.
Кожа потемнела, и тело всё горит от жара.