Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Переклад Огієнка
Job's Final Appeal
I made a covenant with mine eyes; and how should I fix my regard upon a maid?
I made a covenant with mine eyes; and how should I fix my regard upon a maid?
Умову я склав був з очима своїми, то як буду дивитись на ді́вчину?
For what would have been [my] portion of +God from above, and what the heritage of the Almighty from on high?
І зве́рху яка доля від Бога, чи спа́дщина від Всемогутнього із висот?
Is not calamity for the unrighteous? and misfortune for the workers of iniquity?
Хіба не заги́біль для кри́вдника, і хіба не нещастя злочи́нцям?
Doth not he see my ways, and number all my steps?
Хіба ж Він не бачить доро́ги мої, і не лічить усі мої кро́ки?
If I have walked with falsehood, and my foot hath hasted to deceit,
Якщо я ходив у марно́ті, і на оману спішила нога моя, —
(Let me be weighed in an even balance, and +God will take knowledge of my blamelessness;)
то нехай на вазі́ справедливости зва́жить мене, — і невинність мою Бог пізнає!
If my step have turned out of the way, and my heart followed mine eyes, and if any blot cleaveth to my hands;
Якщо збо́чує крок мій з дороги, і за очима моїми пішло моє серце, і до рук моїх не́чисть приліпла, —
Let me sow, and another eat; and let mine offspring be rooted out.
то нехай сію я, а їсть інший, а рослинність моя нехай ви́рвана буде з корі́нням!
If my heart have been enticed unto a woman, so that I laid wait at my neighbour's door,
Якщо моє серце звабля́лось до жінки чужої, і прича́ювався я при две́рях мойого това́риша,
Let my wife grind for another, and let others bow down upon her.
то хай ме́ле для іншого жінка моя, і над нею нехай нахиля́ються інші!
For this is an infamy; yea, it is an iniquity [to be judged by] the judges:
Бо гидо́та оце, й це провина підсу́дна,
For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase.
бо огонь це, який буде жерти аж до Аваддо́ну, і ви́рве з корі́нням увесь урожай мій!
If I have despised the cause of my bondman or of my bondmaid, when they contended with me,
Якщо я поне́хтував правом свойого раба чи своєї неві́льниці в їх супере́чці зо мною,
What then should I do when God riseth up? and if he visited, what should I answer him?
то що я зроблю́, як піді́йметься Бог? А коли Він пригля́неться, що́ Йому відпові́м?
Did not he that made me in the womb make him? and did not One fashion us in the womb?
Чи ж не Той, Хто мене учинив у нутрі, учинив і його, і Один утвори́в нас в утро́бі?
If I have withheld the poor from [their] desire, or caused the eyes of the widow to fail;
Чи бажа́ння убогих я стримував, а очі вдовицям засму́чував?
Or have eaten my morsel alone, so that the fatherless ate not thereof,
Чи я сам поїдав свій шмато́к, і з нього не їв сирота́?
(For from my youth he grew up with me as with a father, and I have guided the [widow] from my mother's womb;)
Таж від днів молоде́чих моїх вироста́в він у мене, як в батька, і від утро́би матері моєї я прова́див його!
If I have seen any perishing for want of clothing, or any needy without covering;
Якщо бачив я ги́нучого без одежі, і вбрання́ не було́ в сірома́хи, —
If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my lambs;
чи ж не благословляли мене його сте́гна, і ру́ном овечок моїх він не грівся?
If I have lifted up my hand against an orphan, because I saw my help in the gate:
Якщо на сироту я пору́шував руку свою, коли бачив у брамі собі допомогу, —
[Then] let my shoulder fall from the shoulder-blade, and mine arm be broken from the bone!
хай раме́но моє відпаде́ від свойого плеча, а рука моя від сугло́бу свого нехай буде відла́мана!
For calamity from God was a terror to me, and by reason of his excellency I was powerless.
Бо о́страх на мене — нещастя від Бога, а перед вели́ччям Його я не можу встоя́ти.
If I have made gold my hope, or said to the fine gold, My confidence!
Чи я золото клав за наді́ю собі, чи до щирого золота я говорив: „Ти, безпеко моя“?
If I rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much;
Чи ті́шився я, що велике багатство моє, й що рука моя стільки надбала?
If I beheld the sun when it shone, or the moon walking in brightness,
Коли бачив я сонце, як сяє воно, а місяць велично пливе́,
And my heart have been secretly enticed, so that my mouth kissed my hand:
то коли б потає́мно пова́билось серце моє, і цілу́нки рукою я їм посилав, —
This also would be an iniquity for the judge, for I should have denied the God who is above.
це так само провина підсу́дна була б, бо відрікся б я Бога Всевишнього!
If I rejoiced at the destruction of him that hated me, and exulted when evil befell him;
Чи я ті́шивсь упа́дком свойо́го нена́висника, чи порушувавсь я, коли зло спотика́ло його?
(Neither have I suffered my mouth to sin by asking his life with a curse;)
Таки ні, — не давав я на гріх піднебі́ння свого, щоб прокля́ттям жадати душі його.
If the men of my tent said not, Who shall find one that hath not been satisfied with his meat? --
Хіба люди наме́ту мого не казали: „Хто покаже такого, хто з м'яса його не наси́тився?“
The stranger did not lodge without; I opened my doors to the pathway.
Чужи́нець на вулиці не ночува́в, — я двері свої відчиняв подоро́жньому.
If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom,
Чи ховав свої про́гріхи я, як люди́на, щоб у своє́му нутрі затаї́ти провину свою?
Because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and went not out of the door, ...
Бо тоді я боявся б великого на́товпу, і сором від ро́дів жахав би мене, я мовчав би, й з дверей не вихо́див.
Oh that I had one to hear me! Behold my signature: let the Almighty answer me! And let mine opponent write an accusation!
О, якби мене вислухав хто! Оце пі́дпис моєї руки: Нехай Всемогу́тній мені відповість, а ось звій, зо скарго́ю, що його написав мій проти́вник.
Would I not take it upon my shoulder? I would bind it on to me [as] a crown;
Чи ж я не носив би його на своєму плечі, не обви́нувся б ним, як вінка́ми?
I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I come near to him.
Число кро́ків своїх я представлю йому; мов до кня́зя, наближусь до нього.
If my land cry out against me, and its furrows weep together;
Якщо проти мене голо́сить земля моя, й її бо́розни плачуть із нею,
If I have eaten the fruits thereof without money, and have tormented to death the souls of its owners:
якщо без гроше́й я їв пло́ди її, а її власника́ я стогна́ти примушував, —