Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Job 30) | (Job 32) →

Darby Bible Translation

Переклад Турконяка

  • Job's Final Appeal

    I made a covenant with mine eyes; and how should I fix my regard upon a maid?
  • Я поклав завіт моїм очам, — і не подумаю про дівицю.
  • For what would have been [my] portion of +God from above, and what the heritage of the Almighty from on high?
  • А яку частку Бог визначив згори, і який спадок Всесильного з висот?
  • Is not calamity for the unrighteous? and misfortune for the workers of iniquity?
  • Хіба згуба не для неправедного, а відчуження не для тих, які чинять беззаконня?
  • Doth not he see my ways, and number all my steps?
  • Хіба Він сам не побачить мою дорогу і не порахує всі мої кроки?
  • If I have walked with falsehood, and my foot hath hasted to deceit,
  • Якщо ж я ходив з тими, які висміюють, якщо ж і моя нога поспішала на обман,
  • (Let me be weighed in an even balance, and +God will take knowledge of my blamelessness;)
  • нехай вже стану я на справедливу вагу, а Господь знає мою невинність.
  • If my step have turned out of the way, and my heart followed mine eyes, and if any blot cleaveth to my hands;
  • Якщо моя нога ухилилася з дороги, якщо ж і моє серце пішло за оком, якщо ж і моїми руками я доторкнувся до дарів,
  • Let me sow, and another eat; and let mine offspring be rooted out.
  • то нехай сію я, а інші хай їдять, і нехай виявлюся без кореня на землі.
  • If my heart have been enticed unto a woman, so that I laid wait at my neighbour's door,
  • Якщо моє серце пішло за жінкою іншого чоловіка, якщо я і таємно очікував біля її дверей,
  • Let my wife grind for another, and let others bow down upon her.
  • то нехай і моя жінка вгодить іншому, а мої діти хай зазнають приниження.
  • For this is an infamy; yea, it is an iniquity [to be judged by] the judges:
  • Бо опоганити заміжню жінку — це гнів люті, який не зупинити.
  • For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase.
  • Адже це — вогонь, що горить з усіх боків, куди тільки нападав, до кореня знищував.
  • If I have despised the cause of my bondman or of my bondmaid, when they contended with me,
  • Якщо ж і знехтував я судом мого слуги чи служниці, коли вони в мене судилися,
  • What then should I do when God riseth up? and if he visited, what should I answer him?
  • то що я зроблю, коли Господь мені вчинить допит? Якщо ж відвідає, то яку відповідь дам?
  • Did not he that made me in the womb make him? and did not One fashion us in the womb?
  • Чи не так, як і я постав у лоні, постали і вони? Ми ж постали в тому ж лоні.
  • If I have withheld the poor from [their] desire, or caused the eyes of the widow to fail;
  • А немічні задовольнили потребу, яку лиш мали, я ж не відкинув око вдови.
  • Or have eaten my morsel alone, so that the fatherless ate not thereof,
  • Якщо ж я сам їв кусень мого хліба, а сироті не подав, —
  • (For from my youth he grew up with me as with a father, and I have guided the [widow] from my mother's womb;)
  • хоча я від моєї молодості годував сироту, як батько, і наставляв від лона моєї матері, —
  • If I have seen any perishing for want of clothing, or any needy without covering;
  • якщо ж я не зглянувся на нагого, який гинув, і не одягнув,
  • If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my lambs;
  • і слабкі мене не поблагословили, а їхні плечі не грілися з постригу моїх ягнят,
  • If I have lifted up my hand against an orphan, because I saw my help in the gate:
  • якщо я підняв проти сироти руку в надії, бо в мене була велика допомога,
  • [Then] let my shoulder fall from the shoulder-blade, and mine arm be broken from the bone!
  • то нехай же відпаде моє плече від ключиці, а моя рука нехай відламається від ліктя.
  • For calamity from God was a terror to me, and by reason of his excellency I was powerless.
  • Адже мене охопив Господній страх, і його тягаря я не перенесу.
  • If I have made gold my hope, or said to the fine gold, My confidence!
  • Якщо я поклав золото, як мою силу, якщо ж і на дорогоцінний камінь я поклав надію,
  • If I rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much;
  • якщо ж я зрадів, коли моє багатство стало великим, якщо ж і на нечисленне я поклав свою руку,
  • If I beheld the sun when it shone, or the moon walking in brightness,
  • чи не побачу сонце, що сходить, що заходить, а місяць, що маліє? Адже це не від них.
  • And my heart have been secretly enticed, so that my mouth kissed my hand:
  • І якщо потай обманене було моє серце, якщо ж і поцілував я мою руку, приклавши до моїх уст,
  • This also would be an iniquity for the judge, for I should have denied the God who is above.
  • то це вже мені нехай вважається за найбільше беззаконня, бо я вчинив обман перед Всевишнім Господом.
  • If I rejoiced at the destruction of him that hated me, and exulted when evil befell him;
  • Якщо ж я і зрадів падінням моїх ворогів, і моє серце сказало: Добре! —
  • (Neither have I suffered my mouth to sin by asking his life with a curse;)
  • то нехай же тоді моє вухо почує моє прокляття, і нехай перешіптується народ, коли мені чинять зло.
  • If the men of my tent said not, Who shall find one that hath not been satisfied with his meat? --
  • Якщо ж часто мої служниці казали: Хто дав би нам насититися його тілом? Хоч я був дуже добрий.
  • The stranger did not lodge without; I opened my doors to the pathway.
  • Чужинець не мешкав назовні, а мої двері були відкриті для кожного, хто приходив.
  • If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom,
  • Якщо ж, грішачи, я несвідомо скрив мій гріх,
  • Because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and went not out of the door, ...
  • бо не посоромився великої юрби, щоб перед ними признатися? Хіба ж дозволив я слабому вийти з моїх дверей з порожнім подолом?
  • Oh that I had one to hear me! Behold my signature: let the Almighty answer me! And let mine opponent write an accusation!
  • О, хто б мені дав того, хто вислухав би мене! Якщо я не побоявся Господньої руки, а письмо, яке я мав проти когось,
  • Would I not take it upon my shoulder? I would bind it on to me [as] a crown;
  • читав, поклавши, як вінець на плечі,
  • I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I come near to him.
  • і якщо його не віддав я, подерши, і нічого не взявши від боржника,
  • If my land cry out against me, and its furrows weep together;
  • якщо проти мене коли-небудь земля застогнала, якщо і її борозни разом заплакали,
  • If I have eaten the fruits thereof without money, and have tormented to death the souls of its owners:
  • якщо ж я з’їв її силу сам безплатно, якщо ж я засмутив, забравши душу власника землі,
  • Let thistles grow instead of wheat, and tares instead of barley. The words of Job are ended.
  • то замість пшениці нехай мені вийде будяк, а замість ячменю — бур’ян! І Йов зупинився у своїй мові.

  • ← (Job 30) | (Job 32) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025