Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Cовременный перевод WBTC
Job's Final Appeal
I made a covenant with mine eyes; and how should I fix my regard upon a maid?
I made a covenant with mine eyes; and how should I fix my regard upon a maid?
Я заключил договор с моими глазами, чтобы они не глядели жадно на женщин.
For what would have been [my] portion of +God from above, and what the heritage of the Almighty from on high?
Что Всемогущий Господь людям даёт? Как Он платит из своего небесного дома?
Is not calamity for the unrighteous? and misfortune for the workers of iniquity?
Разве беды и несчастья не для злобных, и разве гибель не для тех, кто несёт ложь?
Doth not he see my ways, and number all my steps?
Разве пути мои не видны Богу, разве шаги мои Он не считает?
If I have walked with falsehood, and my foot hath hasted to deceit,
Если я жил во лжи и вели меня ноги к обману,
(Let me be weighed in an even balance, and +God will take knowledge of my blamelessness;)
пусть тогда взвесит меня Господь на верных весах и убедится в том, что я не виновен.
If my step have turned out of the way, and my heart followed mine eyes, and if any blot cleaveth to my hands;
Если свернул я с правильного пути, если мои глаза повернули сердце ко злу или руки мои от греха нечисты, —
Let me sow, and another eat; and let mine offspring be rooted out.
пусть тогда съедят другие всё, что я посеял, и да будут вырваны с корнем мои посевы.
If my heart have been enticed unto a woman, so that I laid wait at my neighbour's door,
Если женщиной соблазнилось сердце моё, если прятался я ради греха у двери моего соседа,
Let my wife grind for another, and let others bow down upon her.
пускай тогда моя жена зерно другому мелет и пусть другие будут ночью с ней,
For this is an infamy; yea, it is an iniquity [to be judged by] the judges:
поскольку это было бы постыдно, и был бы грех подсуден мой.
For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase.
Это огонь, сжигающий до основанья, способный уничтожить всё моё добро.
If I have despised the cause of my bondman or of my bondmaid, when they contended with me,
Если я отказывался быть справедливым к слугам, когда имели они что-то против меня,
What then should I do when God riseth up? and if he visited, what should I answer him?
что стану делать я, представ пред Богом, что буду отвечать, когда Он спросит объясненья?
Did not he that made me in the womb make him? and did not One fashion us in the womb?
Разве не Он меня создал во чреве, равно как и всех моих слуг? Всем нам внутри матерей Он форму дал.
If I have withheld the poor from [their] desire, or caused the eyes of the widow to fail;
Я никогда не отказывал в помощи бедным, не заставлял томиться вдовьи глаза.
Or have eaten my morsel alone, so that the fatherless ate not thereof,
Я никогда не держал хлеб лишь для себя — хлебом моим я делился всегда с сиротою.
(For from my youth he grew up with me as with a father, and I have guided the [widow] from my mother's womb;)
Всю мою жизнь был я отцом тем, у кого отцов не осталось. Вдов опекаю я всю жизнь.
If I have seen any perishing for want of clothing, or any needy without covering;
Когда я видел, как страдают люди, лишённые одежды и покрова,
If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my lambs;
я одевал их, шерсть моих овец обогревала их, и всей душой они меня благословляли.
If I have lifted up my hand against an orphan, because I saw my help in the gate:
Я руку никогда на сироту не поднимал, когда встречал его, о помощи молящего, возле моих ворот.
[Then] let my shoulder fall from the shoulder-blade, and mine arm be broken from the bone!
Если я так поступил, пусть отпадёт от плеча рука моя и отвалится пусть от локтя.
For calamity from God was a terror to me, and by reason of his excellency I was powerless.
Но подобного я не содеял, потому что страшусь наказанья от Бога и благоговею пред величием Его.
If I have made gold my hope, or said to the fine gold, My confidence!
Никогда я не доверял моему богатству, никогда не сказал золоту: "Ты защита моя и надежда".
If I rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much;
Я богатством своим никогда не гордился, много я заработал, но не этим был счастлив.
If I beheld the sun when it shone, or the moon walking in brightness,
Ни сиянию солнца, ни ясной луне никогда я не поклонялся.
And my heart have been secretly enticed, so that my mouth kissed my hand:
Никогда глуп настолько я не был, чтобы им поклоняться.
This also would be an iniquity for the judge, for I should have denied the God who is above.
Это грех наказуемый, я был бы неверен Всемогущему Богу, если бы поклонялся.
If I rejoiced at the destruction of him that hated me, and exulted when evil befell him;
Не радовался никогда я гибели врагов и не торжествовал, когда к врагам несчастья приходили.
(Neither have I suffered my mouth to sin by asking his life with a curse;)
Греха проклятия врагов, иль пожеланья смерти, мой рот не знает.
If the men of my tent said not, Who shall find one that hath not been satisfied with his meat? --
Всем людям моего шатра известно, что странников всегда кормил я.
The stranger did not lodge without; I opened my doors to the pathway.
И место спать я в доме им давал, чтоб ночь на улице не заставала их.
If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom,
Пытаются другие скрыть свои грехи, но я вины своей не прятал.
Because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and went not out of the door, ...
Я не боялся никогда, что люди скажут, из страха перед этим не молчал, не уходил за дверь и не боялся, что люди меня могут ненавидеть.
Oh that I had one to hear me! Behold my signature: let the Almighty answer me! And let mine opponent write an accusation!
Хочу, чтоб кто-нибудь меня услышал. Позволь мне объяснить себя. Хочу, чтоб Всемогущий Бог ответил, чтоб написал Он, в чём же я не прав.
Would I not take it upon my shoulder? I would bind it on to me [as] a crown;
Тогда носил бы этот знак я на плечах, на голову надел бы, как корону.
I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I come near to him.
Тогда я смог бы объяснить мои поступки, я к Богу смог бы, словно князь, прийти с воздетой гордо головою.
If my land cry out against me, and its furrows weep together;
Я мою землю у другого не украл — никто меня в том обвинить не может.
If I have eaten the fruits thereof without money, and have tormented to death the souls of its owners:
За всё, полученное от земли, я земледельцам заплатил, я не пытался землю отобрать у тех, кто ей владеет.