Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Переклад Хоменка
Elihu Confirms God's Justice
Moreover Elihu answered and said,
Moreover Elihu answered and said,
Елігу почав говорити далі й мовив:
Hear my words, ye wise [men]; and give ear unto me, ye that have knowledge.
«Слухайте мої слова, о мудрі,
нахиліть до мене вухо, о розумні!
нахиліть до мене вухо, о розумні!
For the ear trieth words, as the palate tasteth food.
Бо вухо слова розрізняє,
як піднебіння куштує страву.
як піднебіння куштує страву.
Let us choose for ourselves what is right; let us know among ourselves what is good!
Розсудім разом, що є справедливе,
і визнаймо між нами, що є добре.
і визнаймо між нами, що є добре.
For Job hath said, I am righteous, and God hath taken away my judgment:
Ось Іов мовив: ,Я правий,
та Бог відмовив мені суду.
та Бог відмовив мені суду.
Should I lie against my right? My wound is incurable without transgression.
Проти свого права мав би я брехати?
Рана моя невигойна, хоч я й невинний!"
Рана моя невигойна, хоч я й невинний!"
What man is like Job? he drinketh up scorning like water,
Чи є десь такий чоловік, як Іов,
що глум глитає, немов воду,
що глум глитає, немов воду,
And goeth in company with workers of iniquity, and walketh with wicked men.
що з лиходіями товаришує
та що з безбожниками ходить?
та що з безбожниками ходить?
For he hath said, It profiteth not a man if he delight himself in God.
Він бо сказав: Нема з того користи
людині, коли догоджає Богу.
людині, коли догоджає Богу.
Therefore hearken unto me, ye men of understanding: Far be wickedness from God, and wrong from the Almighty!
Тим слухайте мене, мужі розумні!
Не може бути зла у Бозі
й у Всесильному — неправди!
Не може бути зла у Бозі
й у Всесильному — неправди!
For a man's work will he render to him, and cause every one to find according to [his] way.
Він людині відплачує згідно з її ділами;
як кожний ходить, так у Бога знаходить.
як кожний ходить, так у Бога знаходить.
Yea, surely, God acteth not wickedly, and the Almighty perverteth not judgment.
Воістину Бог зла не чинить,
Всесильний суду не кривить.
Всесильний суду не кривить.
Who hath entrusted to him the earth? and who hath disposed the whole world?
Хто йому довірив землю?
Хто доручив йому всесвіт?
Хто доручив йому всесвіт?
If he only thought of himself, [and] gathered unto him his spirit and his breath,
Якщо він візьме дух свій знов до себе,
до себе забере своє дихання, —
до себе забере своє дихання, —
All flesh would expire together, and man would return to the dust.
усяке тіло зараз же загине,
людина повернеться у порох.
людина повернеться у порох.
If now [thou hast] understanding, hear this: give ear to the voice of my words!
Отже, як маєш розум, слухай!
Вважай на моїх слів голос!
Вважай на моїх слів голос!
Should he that hateth right indeed govern? and wilt thou condemn the All-just?
Чи ж міг би правити, хто ненавидить право?
Чи ж ти Сильного та Праведного осудив би?
Чи ж ти Сильного та Праведного осудив би?
Shall one say to a king, Belial? to nobles, Wicked?
Того, що до царя мовляє: Негодящий!
А до вельмож: Безбожні! —
А до вельмож: Безбожні! —
[How then to him] that accepteth not the persons of princes, nor regardeth the rich man more than the poor? for they are all the work of his hands.
що не зважає на князів особу,
не сприяє радше багатому, ніж бідному,
бо всі вони діло рук його.
не сприяє радше багатому, ніж бідному,
бо всі вони діло рук його.
In a moment they die, even at midnight the people are convulsed and pass away; and the strong are taken away without hand.
Раптом вони вмирають, і більше їх немає;
народ бунтується посеред ночі,
без труднощів могутнього скидає.
народ бунтується посеред ночі,
без труднощів могутнього скидає.
For his eyes are upon the ways of man, and he seeth all his steps.
Бо його очі над путями чоловіка,
він бачить кожен його крок.
він бачить кожен його крок.
There is no darkness, nor shadow of death, where the workers of iniquity may hide themselves.
Нема ні темряви, ані глухої тіні,
де б лиходії могли заховатись.
де б лиходії могли заховатись.
For he doth not long consider a man, to bring him before God in judgment.
Він не накладає на людину строку,
щоб та ставала на суд із Богом.
щоб та ставала на суд із Богом.
He breaketh in pieces mighty men without inquiry, and setteth others in their stead;
Він розгромлює без допиту вельможних,
і ставить на їхнє місце інших.
і ставить на їхнє місце інших.
Since he knoweth their actions; and he overthroweth [them] in the night, and they are crushed.
Він знає добре їхні вчинки
скидає їх одної ночі, — і топчуть їх.
скидає їх одної ночі, — і топчуть їх.
He striketh them as wicked men in the open sight of others,
Як беззаконних карає їх передочима інших
Because they have turned back from him, and would consider none of his ways;
за те, що відхилилися від нього
й ніколи про путі його не дбали,
й ніколи про путі його не дбали,
So that they cause the cry of the poor to come unto him, and he heareth the cry of the afflicted.
так що дійшов до нього зойк злиденних,
і він почує крик смиренних.
і він почує крик смиренних.
When he giveth quietness, who then will disturb? and when he hideth [his] face, who shall behold him? and this towards a nation, or towards a man alike;
Коли він спочиває, хто потривожити його посміє?
Коли обличчя своє сховає, хто його побачить?
Він на народи й одиниці поглядає,
Коли обличчя своє сховає, хто його побачить?
Він на народи й одиниці поглядає,
That the ungodly man reign not, that the people be not ensnared.
щоб лицемір не царював, глузуючи з народу.
For hath he said unto God, I bear [chastisement], I will not offend;
І коли він до Бога каже: Мене обдурено!
Зла не чинитиму вже більше!
Зла не чинитиму вже більше!
What I see not, teach thou me; if I have done wrong, I will do so no more?
Навчи мене, якщо я помилився!
Якщо вчинив несправедливість, більш не буду! —
Якщо вчинив несправедливість, більш не буду! —
Shall he recompense according to thy mind? for thou hast refused [his judgment]; for thou so choosest, and not I; speak then what thou knowest.
то чи він, гадаєш, має тим самим відплатити?
Через те, що зневажаєш суди,
через те, що то ти вибираєш, а не я,
— скажи, отже, що знаєш!
Через те, що зневажаєш суди,
через те, що то ти вибираєш, а не я,
— скажи, отже, що знаєш!
Men of understanding will say to me, and a wise man who heareth me:
Розумні люди мені скажуть,
і мудрий муж, що мене чує:
і мудрий муж, що мене чує:
Job hath spoken without knowledge, and his words were not with intelligence.
Іов говорить нерозважно,
в його словах нема глузду!
в його словах нема глузду!
Would that Job may be tried unto the end, because of [his] answers after the manner of evil men!
Коли б то Іова розсліджено докладно
за відповіді, що личать людям нечестивим,
за відповіді, що личать людям нечестивим,