Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language:
uk
ru
Parallel
← (Job 37)
|
(Job 39) →
Darby Bible Translation
Новый русский перевод
God Challenges Job And Jehovah answered Job out of the whirlwind and said,
Тогда Господь ответил Иову из бури. Он сказал:
Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
— Кто ты, что Мой замысел омрачаешь словами, в которых нет знания?
Gird up now thy loins like a man; and I will demand of thee, and inform thou me.
Препояшь себя, как мужчина; Я буду спрашивать, а ты отвечай.
Where wast thou when I founded the earth? Declare, if thou hast understanding.
Где ты был, когда Я землю утверждал? Если ты знаешь, то отвечай Мне.
Who set the measures thereof -- if thou knowest? or who stretched a line upon it?
Кто определил ей предел? Конечно, ты знаешь! Кто протянул над ней мерную нить?
Whereupon were the foundations thereof sunken? or who laid its corner-stone,
На чем покоится земное основание, и кто заложил ее краеугольный камень,
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
когда вместе пели все звезды утра, и сыны Божьи ликовали от радости?
And who shut up the sea with doors, when it burst forth, issuing out of the womb?
Кто запер воротами море, когда оно исторглось, как бы из чрева,
When I made the cloud its garment, and thick darkness a swaddling band for it;
когда сделал Я тучи его одеждой и обвил его пеленами мглы,
When I cut out for it my boundary, and set bars and doors,
когда Я назначил ему рубежи и поставил ему ворота с запорами,
And said, Hitherto shalt thou come and no further, and here shall thy proud waves be stayed?
когда Я сказал: «До этого места дойдешь, но не дальше, здесь предел для гордых твоих валов?»
Hast thou since thy days commanded the morning? hast thou caused the dawn to know its place,
Случалось ли тебе приказывать утру и указывать место заре,
That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked might be shaken out of it?
чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее злодеев?
It is changed like the signet-clay; and [all things] stand forth as in a garment:
И земля обретает свое лицо, как глина под тяжестью печати, и расцвечивается, как риза.99
And from the wicked their light is withholden, and the uplifted arm is broken.
Но у злодеев отнят их свет, и поднятая рука их сломана.
Hast thou entered as far as the springs of the sea? and hast thou walked in the recesses of the deep?
Доходил ли ты до истоков моря и ступал ли по дну пучины?
Have the gates of death been revealed unto thee? and hast thou seen the gates of the shadow of death?
Открывались ли тебе двери смерти? Видел ли ты врата смертной мглы?
Hath thine understanding compassed the breadths of the earth? Declare if thou knowest it all.
Обозрел ли ты широту земли? Скажи Мне, если все это знаешь.
Where is the way to where light dwelleth? and the darkness, where is its place,
Где путь к обители света? Где пребывает тьма?
That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths to its house?
Ты, верно, в пределы ее входил и знаешь путь к ее дому?
Thou knowest, for thou wast then born, and the number of thy days is great!
Конечно же знаешь, ведь ты тогда уже родился и прожил так много лет!
Hast thou entered into the storehouses of the snow, and hast thou seen the treasuries of the hail,
Входил ли ты в кладовые снега и видел ли хранилища града?
Which I have reserved for the time of distress, for the day of battle and war?
На смутное время Я их берегу, на дни войны и битвы.
By what way is the light parted, [and] the east wind scattered upon the earth?
По какому пути разливается свет, и мчится на землю восточный ветер?
Who hath divided a channel for the rain-flood, and a way for the thunder's flash;
Кто устроил проток для ливня и путь проложил грозе,
To cause it to rain on the earth, where no one is; on the wilderness wherein there is not a man;
чтобы землю безлюдную оросить, пустыню, где нет людей,
To satisfy the desolate and waste [ground], and to cause the sprout of the grass to spring forth?
дикую степь напитать водой, и взрастить из земли траву?
Hath the rain a father? or who begetteth the drops of dew?
Есть ли отец у дождя? Кто капли росы рождает?
Out of whose womb cometh the ice? and the hoary frost of heaven, who bringeth it forth?
Из чьей утробы выходит лед? Кто на свет производит небесный иней,
When the waters lie hidden as in stone, and the face of the deep holdeth fast together.
когда воды, как камень, крепнут, и твердеет лицо морей?
Canst thou fasten the bands of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
Властен ли ты затянуть узел Плеяд и развязать пояс Ориона?
Dost thou bring forth the constellations each in its season? or dost thou guide the Bear with her sons?
Можешь ли ты созвездия вывести в срок и вести Большую Медведицу с ее детенышами?
Knowest thou the ordinances of the heavens? dost thou determine their rule over the earth?
Известны ли тебе уставы небес? Можешь ли ты их власть утвердить на земле?
Dost thou lift up thy voice to the clouds, that floods of waters may cover thee?
Можешь ли ты возвысить свой голос к тучам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?
Dost thou send forth lightnings that they may go, and say unto thee, Here we are?
Велишь ли ты молниям в путь пойти, скажут ли они тебе: «Вот мы»?
Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the mind?
Кто ибиса мудростью наделил? Кто дал разумение петуху?100
Who numbereth the clouds with wisdom? or who poureth out the bottles of the heavens,
Кто настолько мудр, чтобы сосчитать облака? Кто может сосуды небес опрокинуть,
When the dust runneth as into a molten mass, and the clods cleave fast together?
чтобы пыль превратилась в топь, и комья земли слиплись?
Dost thou hunt the prey for the lioness, and dost thou satisfy the appetite of the young lions,
Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,
When they crouch in [their] dens, [and] abide in the thicket to lie in wait?
когда они прячутся в своих логовах или лежат под кустом в засаде?
Who provideth for the raven his food, when his young ones cry unto God, [and] they wander for lack of meat?
Кто посылает ворону корм, когда птенцы его взывают к Богу, бродя без пищи?
← (Job 37)
|
(Job 39) →