Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Переклад Хоменка
God Challenges Job
And Jehovah answered Job out of the whirlwind and said,
And Jehovah answered Job out of the whirlwind and said,
Озвавсь Господь із бурі до Іова і мовив:
Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
«Хто то такий затемнює мої задуми
нерозважливими словами?
нерозважливими словами?
Gird up now thy loins like a man; and I will demand of thee, and inform thou me.
Підпережи, як мужеві годиться, твої крижі:
бо я питатиму тебе — спробуй мене навчати!
бо я питатиму тебе — спробуй мене навчати!
Where wast thou when I founded the earth? Declare, if thou hast understanding.
Де був єси, як я закладав землю?
Скажи, як маєш розум.
Скажи, як маєш розум.
Who set the measures thereof -- if thou knowest? or who stretched a line upon it?
Хто визначив їй міру, — може знаєш,
або хто простягнув лінію над нею?
або хто простягнув лінію над нею?
Whereupon were the foundations thereof sunken? or who laid its corner-stone,
На чім підвалини її оперто,
або хто поклав її наріжний камінь
або хто поклав її наріжний камінь
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
під радісні співи ранніх зір,
під оклики веселі всіх синів Божих?
під оклики веселі всіх синів Божих?
And who shut up the sea with doors, when it burst forth, issuing out of the womb?
Хто зачинив ворітьми море, коли воно, ринувши, виходило з материнського лона?
When I made the cloud its garment, and thick darkness a swaddling band for it;
Коли я зробив для нього одіж-хмару
і пелену для нього — густу мряку?
і пелену для нього — густу мряку?
When I cut out for it my boundary, and set bars and doors,
Границю я йому призначив,
поклав засуви й ворота
поклав засуви й ворота
And said, Hitherto shalt thou come and no further, and here shall thy proud waves be stayed?
й мовив: Ось покіль дійдеш, далі не перейдеш!
Ось тут розіб'ються твої надимані хвилі!
Ось тут розіб'ються твої надимані хвилі!
Hast thou since thy days commanded the morning? hast thou caused the dawn to know its place,
Чи на віку твоєму ти повелів колинебудь ранкові,
вказав зорі належне місце,
вказав зорі належне місце,
That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked might be shaken out of it?
щоб вона ухопила за краї землю
і щоб безбожників струсила з неї?
і щоб безбожників струсила з неї?
It is changed like the signet-clay; and [all things] stand forth as in a garment:
Вона міняє вид свій, мов глина для печатки,
стає барвистою, немов одежа.
стає барвистою, немов одежа.
And from the wicked their light is withholden, and the uplifted arm is broken.
І в грішників відібрано їхнє світло,
і ломиться піднесена рука.
і ломиться піднесена рука.
Hast thou entered as far as the springs of the sea? and hast thou walked in the recesses of the deep?
Чи ти зійшов колись до джерел моря?
Походжав дном безодні?
Походжав дном безодні?
Have the gates of death been revealed unto thee? and hast thou seen the gates of the shadow of death?
Чи відкрилися тобі ворота смерти?
Чи бачив єси брами смертельної тіні?
Чи бачив єси брами смертельної тіні?
Hath thine understanding compassed the breadths of the earth? Declare if thou knowest it all.
Чи обійняв оком світ широкий?
Скажи, коли усе те знаєш!
Скажи, коли усе те знаєш!
Where is the way to where light dwelleth? and the darkness, where is its place,
Де та дорога — до світла оселі,
і темрява, — де її місце,
і темрява, — де її місце,
That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths to its house?
щоб привести їх до їхнього житла,
направити їх до їхнього дому?
направити їх до їхнього дому?
Thou knowest, for thou wast then born, and the number of thy days is great!
Ти знаєш, бо ж ти вже тоді народився,
і число днів твоїх велике.
і число днів твоїх велике.
Hast thou entered into the storehouses of the snow, and hast thou seen the treasuries of the hail,
Доходив ти колись до сховищ снігу?
Чи, може, бачив склади граду,
Чи, може, бачив склади граду,
Which I have reserved for the time of distress, for the day of battle and war?
що я тримаю на час-пору смутку,
на день війни та битви?
на день війни та битви?
By what way is the light parted, [and] the east wind scattered upon the earth?
Де та дорога, що нею світло ділиться
і шириться по землі східній вітер?
і шириться по землі східній вітер?
Who hath divided a channel for the rain-flood, and a way for the thunder's flash;
Хто зливі канали риє,
дорогу гуркотові грому,
дорогу гуркотові грому,
To cause it to rain on the earth, where no one is; on the wilderness wherein there is not a man;
щоб дощ послати на безлюдну землю,
пустиню, де нема нікого?
пустиню, де нема нікого?
To satisfy the desolate and waste [ground], and to cause the sprout of the grass to spring forth?
Щоб напоїти пустизну та пустелю,
щоб виростити в степу тирсу?
щоб виростити в степу тирсу?
Hath the rain a father? or who begetteth the drops of dew?
Чи має дощ батька?
Хто родить роси краплі?
Хто родить роси краплі?
Out of whose womb cometh the ice? and the hoary frost of heaven, who bringeth it forth?
З чийого лона лід виходить?
І іній з небес, — хто його породжує?
І іній з небес, — хто його породжує?
When the waters lie hidden as in stone, and the face of the deep holdeth fast together.
Мов камінь, тверднуть води,
обличчя безодні замерзає.
обличчя безодні замерзає.
Canst thou fasten the bands of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
Чи міг би ти зв'язати вузли Квочки?
Чи Косаря мотуззя розв'язати?
Чи Косаря мотуззя розв'язати?
Dost thou bring forth the constellations each in its season? or dost thou guide the Bear with her sons?
Чи вивести у свій час ранню зорю,
Віз із його дітьми повести?
Віз із його дітьми повести?
Knowest thou the ordinances of the heavens? dost thou determine their rule over the earth?
Чи знаєш ти небес закони?
Чи можеш їхній порядок на землі встановити?
Чи можеш їхній порядок на землі встановити?
Dost thou lift up thy voice to the clouds, that floods of waters may cover thee?
Можеш зняти голос твій до хмари,
щоб рясний дощ спустивсь на тебе?
щоб рясний дощ спустивсь на тебе?
Dost thou send forth lightnings that they may go, and say unto thee, Here we are?
Чи можеш розсилати блискавиці, щоб вони пішли
й тобі сказали: Ось ми!
й тобі сказали: Ось ми!
Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the mind?
Хто вклав в ібіса мудрість?
Хто півневі дав розум?
Хто півневі дав розум?
Who numbereth the clouds with wisdom? or who poureth out the bottles of the heavens,
Хто мудро може зчислити хмари
і бурдюки небесні вихиляти?
і бурдюки небесні вихиляти?
When the dust runneth as into a molten mass, and the clods cleave fast together?
Як пил стає болотом
і як грудки злипаються до купи?
і як грудки злипаються до купи?
Dost thou hunt the prey for the lioness, and dost thou satisfy the appetite of the young lions,
Невже то ти полюєш для левиці здобич
і голод левенят заспокоюєш,
і голод левенят заспокоюєш,
When they crouch in [their] dens, [and] abide in the thicket to lie in wait?
коли, причаївшися, вони лежать у барлогах,
сидять, в гущавині засівши?
сидять, в гущавині засівши?