Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Переклад Куліша та Пулюя
God Challenges Job
And Jehovah answered Job out of the whirlwind and said,
And Jehovah answered Job out of the whirlwind and said,
Озвався Господь до Йова з бурі й промовив:
Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
Хто сей, що затемнює задуми мої нерозумними словами?
Gird up now thy loins like a man; and I will demand of thee, and inform thou me.
Зараз підпережи чересла твої*, як мужеві годиться: Я питати буду, ти ж відказуй менї:
Where wast thou when I founded the earth? Declare, if thou hast understanding.
Де тодї був ти, коли я закладав основи землї? Скажи, коли знаєш!
Who set the measures thereof -- if thou knowest? or who stretched a line upon it?
Хто визначив міру її, чи знаєш? або хто протягав шнур по нїй?
Whereupon were the foundations thereof sunken? or who laid its corner-stone,
На чім оперто підвалини її, або хто заложив угловий камінь її,
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
Як тим часом всї ранні зорі веселилися, і всї сини Божі викликували з радощів?
And who shut up the sea with doors, when it burst forth, issuing out of the womb?
Хто запер, мов би ворітьми море, як воно ринуло, та, неначе з матернього лона, вийшло,
When I made the cloud its garment, and thick darkness a swaddling band for it;
Як я зробив йому хмари одежою, а мряку пеленами його,
When I cut out for it my boundary, and set bars and doors,
Та вказав йому гряницї, поставив засови й ворота,
And said, Hitherto shalt thou come and no further, and here shall thy proud waves be stayed?
І сказав: ось покіль доходити будеш, а далїй не перейдеш, і тут межа надутим филям твоїм?
Hast thou since thy days commanded the morning? hast thou caused the dawn to know its place,
Чи давав єси коли на віку твойму наказ ранкові, або вказав зорі місце, (де зачервонїти)
That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked might be shaken out of it?
Та щоб обхопила краї землї, а земля стрясла з себе безбожників;
It is changed like the signet-clay; and [all things] stand forth as in a garment:
Щоб земля перемінила вид свій, мов глина під печаткою, та стала, мов барвиста одежа,
And from the wicked their light is withholden, and the uplifted arm is broken.
А безбожникам щоб одняте було сьвітло, і сьмілива рука їх зломилась.
Hast thou entered as far as the springs of the sea? and hast thou walked in the recesses of the deep?
Чи то ти сходив у глибину морську та провірював безодню?
Have the gates of death been revealed unto thee? and hast thou seen the gates of the shadow of death?
Чи ворота смертні тобі відчинялись, чи бачив ти двері темряви страшної?
Hath thine understanding compassed the breadths of the earth? Declare if thou knowest it all.
Чи обняв ти оком сьвіт увесь широкий? Говори, коли все знаєш?
Where is the way to where light dwelleth? and the darkness, where is its place,
Куди дорога до пробутку сьвітла, й де місце темряви?
That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths to its house?
А вже ж ти доходив до гряниць її й знаєш стежки до дому її.
Thou knowest, for thou wast then born, and the number of thy days is great!
Певно знаєш, бо ти був тодї вже народжений, й днїв життя твого дуже багато!
Hast thou entered into the storehouses of the snow, and hast thou seen the treasuries of the hail,
А може доходив до складів снїгу, й бачив грядові комори,
Which I have reserved for the time of distress, for the day of battle and war?
Що я їх переховую на час смутку, на день побою та війни (проти ледачих)?
By what way is the light parted, [and] the east wind scattered upon the earth?
Якою дорогою розливаєсь сьвітло й шириться східний вітер по землї?
Who hath divided a channel for the rain-flood, and a way for the thunder's flash;
Хто дощу канали риє, й хто блискавицям путь указує та грому,
To cause it to rain on the earth, where no one is; on the wilderness wherein there is not a man;
Щоб ійшов дощ на землю безлюдну, на пустиню, де нема й чоловіка,
To satisfy the desolate and waste [ground], and to cause the sprout of the grass to spring forth?
Щоб насичував пустиню й степ, і розбуджував до росту зароди травні?
Hath the rain a father? or who begetteth the drops of dew?
Чи в доща є батько? Хто роджає краплї роси?
Out of whose womb cometh the ice? and the hoary frost of heaven, who bringeth it forth?
Із чиєго лоня виходить лід і иней в воздусї — хто його родить?
When the waters lie hidden as in stone, and the face of the deep holdeth fast together.
Води, мов камінь тверднуть, і поверхня безоднї замерзає.
Canst thou fasten the bands of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
Чи звязав би ти узол у Плеяди, чи розвязав би Орійона*?
Dost thou bring forth the constellations each in its season? or dost thou guide the Bear with her sons?
Чи повиводив би ти громаду зірниць у свій час, Ас-зірницю із дїтьми її?
Knowest thou the ordinances of the heavens? dost thou determine their rule over the earth?
Чи небесне знаєш право, чи можеш порядок його завести на землї?
Dost thou lift up thy voice to the clouds, that floods of waters may cover thee?
Чи можеш підняти голос твій до хмар, щоб рясний дощ спустився на тебе?
Dost thou send forth lightnings that they may go, and say unto thee, Here we are?
Чи можеш ти розсилати блискавицї, та й чи прийдуть вони 'д тобі й скажуть: Ось ми!
Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the mind?
Хто вложив мудрість у серце, й хто дав мисль розумові?
Who numbereth the clouds with wisdom? or who poureth out the bottles of the heavens,
Хто може перелїчити хмари своєю мудрістю й здержати сей посуд піднебесний,
When the dust runneth as into a molten mass, and the clods cleave fast together?
Коли пил обертаєсь в болото, й в грудки злипаєсь?
Dost thou hunt the prey for the lioness, and dost thou satisfy the appetite of the young lions,
Не вже ж то ти ловиш левицї здобич і левчуків годуєш,
When they crouch in [their] dens, [and] abide in the thicket to lie in wait?
Як вони лежать в берлозї, або тихо в гущавинї засїдаються?