Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Переклад Турконяка
God Challenges Job
And Jehovah answered Job out of the whirlwind and said,
And Jehovah answered Job out of the whirlwind and said,
Коли Еліус перестав говорити, то до Йова крізь бурю і хмари заговорив Господь:
Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
Хто цей, який скриває від Мене раду, хто тримає слова в серці й думає від Мене втаїти?
Gird up now thy loins like a man; and I will demand of thee, and inform thou me.
Підв’яжи, як муж, твої стегна, Я ж тебе запитаю, а ти Мені відповіси!
Where wast thou when I founded the earth? Declare, if thou hast understanding.
Де ти був, коли Я основував землю? Сповісти Мені, якщо ти володієш знанням.
Who set the measures thereof -- if thou knowest? or who stretched a line upon it?
Чи знаєш, хто визначив її розміри? І хто протягнув мірний шнур по ній?
Whereupon were the foundations thereof sunken? or who laid its corner-stone,
На чому встановлені її склепіння? Хто є той, котрий заклав на ній кутовий камінь?
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
Коли народжувалися зорі, усі Мої ангели хвалили Мене могутнім голосом.
And who shut up the sea with doors, when it burst forth, issuing out of the womb?
Я загородив море брамами, коли воно хлинуло, виходячи з лона своєї матері.
When I made the cloud its garment, and thick darkness a swaddling band for it;
Я ж зробив йому хмару за одяг і повив його імлою.
When I cut out for it my boundary, and set bars and doors,
І Я поставив йому границі, встановивши засуви та брами.
And said, Hitherto shalt thou come and no further, and here shall thy proud waves be stayed?
Я ж сказав йому: Досі підеш, і не перейдеш, але в тобі розіб’ються твої хвилі!
Hast thou since thy days commanded the morning? hast thou caused the dawn to know its place,
Хіба Я при тобі наказав ранньому світлові, і ранкова зірка побачила своє визначене місце,
That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked might be shaken out of it?
щоб схопитися за краї землі, аби скинути із себе безбожних?
It is changed like the signet-clay; and [all things] stand forth as in a garment:
Хіба ти, взявши глинисту землю, зліпив живу істоту і наділив її мовою на землі?
And from the wicked their light is withholden, and the uplifted arm is broken.
Чи ти забрав світло від безбожних, а плече гордих знищив,
Hast thou entered as far as the springs of the sea? and hast thou walked in the recesses of the deep?
прийшов до джерела моря, ходив стопами по безодні?
Have the gates of death been revealed unto thee? and hast thou seen the gates of the shadow of death?
Хіба тобі зі страхом відкриваються брами смерті, а придверники аду, бачачи тебе, лякалися?
Hath thine understanding compassed the breadths of the earth? Declare if thou knowest it all.
Чи ти збагнув широчінь піднебесної? Сповісти ж мені, якою вона є!
Where is the way to where light dwelleth? and the darkness, where is its place,
А в якій це землі замешкує світло, і де місце темряви?
That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths to its house?
Хіба ти Мене приведеш до їхніх околиць? Чи й ти вивідав їхні стежки?
Thou knowest, for thou wast then born, and the number of thy days is great!
Знаю, що ти тоді народився, і число твоїх років велике.
Hast thou entered into the storehouses of the snow, and hast thou seen the treasuries of the hail,
Та чи ходив ти до сховищ снігу, і чи бачив ти сховища граду?
Which I have reserved for the time of distress, for the day of battle and war?
Можливо воно відкладене тобі на час ворогів, на день війни і битви?
By what way is the light parted, [and] the east wind scattered upon the earth?
Звідки виходить мороз чи розноситься південний вітер на піднебесну?
Who hath divided a channel for the rain-flood, and a way for the thunder's flash;
Хто ж приготував русло для дощової зливи, і дорогу громоносним бурям,
To cause it to rain on the earth, where no one is; on the wilderness wherein there is not a man;
щоб посилати дощ на безлюдну землю, на пустелю, де немає людини,
To satisfy the desolate and waste [ground], and to cause the sprout of the grass to spring forth?
щоб наситити незаселену і непрохідну землю і викликати ріст зелені?
Hath the rain a father? or who begetteth the drops of dew?
Хто є батько дощу? Хто ж є той, котрий породив краплі роси?
Out of whose womb cometh the ice? and the hoary frost of heaven, who bringeth it forth?
З якого лона виходить лід? А хто на небі породив мороз,
When the waters lie hidden as in stone, and the face of the deep holdeth fast together.
який сходить, наче вода, що тече? Поверхню ж безодні хто оснував?
Canst thou fasten the bands of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
Чи ти збагнув пов’язь Плеяди і відкрив огорожу Оріона?
Dost thou bring forth the constellations each in its season? or dost thou guide the Bear with her sons?
Чи ти відкриєш сузір’я у своєму часі, і чи притягнеш Вечірню зорю за її косу?
Knowest thou the ordinances of the heavens? dost thou determine their rule over the earth?
Чи ти знаєш переміни неба чи те, що стається у злагоді в піднебесній?
Dost thou lift up thy voice to the clouds, that floods of waters may cover thee?
Чи ти покличеш хмару голосом, і вона тебе послухається поривами бурхливої зливи?
Dost thou send forth lightnings that they may go, and say unto thee, Here we are?
Чи пошлеш блискавки, і вони підуть? Чи запитають вони тебе: Що робити?
Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the mind?
Хто ж дав жінкам мудрість ткати чи вміння вишивати?
Who numbereth the clouds with wisdom? or who poureth out the bottles of the heavens,
Хто ж у своїй мудрості перераховує хмари, і прихилив небо до землі?
When the dust runneth as into a molten mass, and the clods cleave fast together?
Розлився порох, наче земля, Я ж зліпив його, наче кам’яну брилу.
Dost thou hunt the prey for the lioness, and dost thou satisfy the appetite of the young lions,
Хіба ти полюєш їжу для левів, чи наповнюєш душі зміїв?
When they crouch in [their] dens, [and] abide in the thicket to lie in wait?
Адже вони перелякалися у своїх лігвищах, перебувають у лісах, чатуючи.