Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Job 38) | (Job 40) →

Darby Bible Translation

Новый русский перевод

  • God Speaks of His Creation

    Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? dost thou mark the calving of the hinds?
  • Знаешь ли ты время рождения серн?
    Видел ли ты, как рожают детенышей лани?

  • Dost thou number the months that they fulfil? and knowest thou the time when they bring forth?
  • Считаешь ли, сколько месяцев они носят плод?
    Знаешь ли время их родов?

  • They bow themselves, they give birth to their young ones, they cast out their pains;
  • Они, приседая, рожают приплод,
    освобождаясь от бремени.

  • Their young ones become strong, they grow up in the open field, they go forth, and return not unto them.
  • В полях набираются сил их детеныши;
    потом уходят и не возвращаются к ним.

  • Who hath sent out the wild ass free? and who hath loosed the bands of the onager,
  • Кто дал волю диким ослам?
    Кто развязал их узы?

  • Whose house I made the wilderness, and the salt plain his dwellings?
  • Я назначил их домом степь
    и жилищем — солончаки.

  • He laugheth at the tumult of the city, and heareth not the shouts of the driver;
  • Над шумом городским смеются они
    и не слышат криков погонщика.

  • The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
  • По горам они ищут пищу
    и всякой зелени рады.

  • Will the buffalo be willing to serve thee, or will he lodge by thy crib?
  • Согласится ли дикий бык тебе служить?
    Станет ли у кормушки твоей ночевать?

  • Canst thou bind the buffalo with his cord in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
  • Привяжешь ли его веревкой к плугу,
    чтобы он боронил за тобой поле?

  • Wilt thou put confidence in him, because his strength is great? and wilt thou leave thy labour to him?
  • Понадеешься ли на силу его
    и доверишь ли труд свой ему?

  • Wilt thou trust him to bring home thy seed, and gather it into thy threshing-floor?
  • Поверишь ли ты, что привезет он твое зерно
    и сложит его на гумне?

  • The wing of the ostrich beats joyously -- But is it the stork's pinion and plumage?
  • Весело хлопает страус крыльями,
    но они не сравнятся с перьями и пухом аиста.101

  • For she leaveth her eggs to the earth, and warmeth them in the dust,
  • Его самка на землю яйца свои кладет,
    оставляет их греться в горячем песке,

  • And forgetteth that the foot may crush them, or that the beast of the field may trample them.
  • забыв, что нога может их раздавить,
    и дикий зверь растоптать.

  • She is hardened against her young ones, as though they were not hers; her labour is in vain, without her concern.
  • Жесток он к своим птенцам, словно к чужим,
    не боится, что труд его будет напрасен,

  • For +God hath deprived her of wisdom, and hath not furnished her with understanding.
  • потому что Бог обделил его мудростью
    и здравого разума не дал.

  • What time she lasheth herself on high, she scorneth the horse and his rider.
  • Но когда он поднимется и помчится,
    конь и всадник ему смешны.

  • Hast thou given strength to the horse? hast thou clothed his neck with the quivering mane?
  • Ты ли дал коню силу,
    шею гривой ему покрыл,

  • Dost thou make him to leap as a locust? His majestic snorting is terrible.
  • заставил его прыгать, как саранча?
    Гордый храп его страшен.

  • He paweth in the valley, and rejoiceth in [his] strength; he goeth forth to meet the armed host.
  • Он бьет по земле копытом, радуясь силе,
    и мчится навстречу битве.

  • He laugheth at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from before the sword.
  • Он смеется над страхом и не робеет,
    от меча он не повернет.

  • The quiver rattleth upon him, the glittering spear and the javelin.
  • Звенит на боку у него колчан,
    сверкают копье и дротик.

  • He swalloweth the ground with fierceness and rage, and cannot contain himself at the sound of the trumpet:
  • Глотает он землю в порыве ярости,
    не сдержать его при звуке рога.

  • At the noise of the trumpets he saith, Aha! and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
  • При звуке рога ржет конь;
    издалека чует битву,
    крик воевод и клич боевой.

  • Doth the hawk fly by thine intelligence, [and] stretch his wings toward the south?
  • Твоей ли мудростью парит ястреб,
    крылья свои простирая к югу?

  • Doth the eagle mount up at thy command, and make his nest on high?
  • По твоей ли воле орел взмывает
    и строит гнездо свое на высоте?

  • He inhabiteth the rock and maketh his dwelling on the point of the cliff, and the fastness:
  • Он живет на скале и ночь там проводит,
    его твердыня — горный утес.

  • From thence he spieth out the prey, his eyes look into the distance;
  • Там он высматривает добычу;
    глаза его видят ее издалека.

  • And his young ones suck up blood; and where the slain are, there is he.
  • Кровь пьют его птенцы,
    где труп, там и он.


  • ← (Job 38) | (Job 40) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025