Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Синодальный перевод
God Speaks of His Creation
Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? dost thou mark the calving of the hinds?
Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? dost thou mark the calving of the hinds?
Знаешь ли ты время, когда рождают дикие козы на скалах, и замечал ли роды ланей?
Dost thou number the months that they fulfil? and knowest thou the time when they bring forth?
можешь ли расчислить месяцы беременности их? и знаешь ли время родов их?
They bow themselves, they give birth to their young ones, they cast out their pains;
Они изгибаются, рождая детей своих, выбрасывая свои ноши;
Their young ones become strong, they grow up in the open field, they go forth, and return not unto them.
дети их приходят в силу, растут на поле, уходят и не возвращаются к ним.
Who hath sent out the wild ass free? and who hath loosed the bands of the onager,
Кто пустил дикого осла на свободу, и кто разрешил узы онагру,
Whose house I made the wilderness, and the salt plain his dwellings?
которому степь Я назначил домом и солончаки — жилищем?
He laugheth at the tumult of the city, and heareth not the shouts of the driver;
Он посмевается городскому многолюдству и не слышит криков погонщика,
The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
по горам ищет себе пищи и гоняется за всякою зеленью.
Will the buffalo be willing to serve thee, or will he lodge by thy crib?
Захочет ли единорог служить тебе и переночует ли у яслей твоих?
Canst thou bind the buffalo with his cord in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
Можешь ли верёвкою привязать единорога к борозде, и станет ли он боронить за тобою поле?
Wilt thou put confidence in him, because his strength is great? and wilt thou leave thy labour to him?
Понадеешься ли на него, потому что у него сила велика, и предоставишь ли ему работу твою?
Wilt thou trust him to bring home thy seed, and gather it into thy threshing-floor?
Поверишь ли ему, что он семена твои возвратит и сложит на гумно твоё?
The wing of the ostrich beats joyously -- But is it the stork's pinion and plumage?
Ты ли дал красивые крылья павлину и перья и пух страусу?
For she leaveth her eggs to the earth, and warmeth them in the dust,
Он оставляет яйца свои на земле, и на песке согревает их,
And forgetteth that the foot may crush them, or that the beast of the field may trample them.
и забывает, что нога может раздавить их и полевой зверь может растоптать их;
She is hardened against her young ones, as though they were not hers; her labour is in vain, without her concern.
он жесток к детям своим, как бы не своим, и не опасается, что труд его будет напрасен;
For +God hath deprived her of wisdom, and hath not furnished her with understanding.
потому что Бог не дал ему мудрости и не уделил ему смысла;
What time she lasheth herself on high, she scorneth the horse and his rider.
а когда поднимется на высоту, посмевается коню и всаднику его.
Hast thou given strength to the horse? hast thou clothed his neck with the quivering mane?
Ты ли дал коню силу и облёк шею его гривою?
Dost thou make him to leap as a locust? His majestic snorting is terrible.
Можешь ли ты испугать его, как саранчу? Храпение ноздрей его — ужас;
He paweth in the valley, and rejoiceth in [his] strength; he goeth forth to meet the armed host.
роет ногою землю и восхищается силою; идёт навстречу оружию;
He laugheth at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from before the sword.
он смеётся над опасностью и не робеет и не отворачивается от меча;
The quiver rattleth upon him, the glittering spear and the javelin.
колчан звучит над ним, сверкает копьё и дротик;
He swalloweth the ground with fierceness and rage, and cannot contain himself at the sound of the trumpet:
в порыве и ярости он глотает землю и не может стоять при звуке трубы;
At the noise of the trumpets he saith, Aha! and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
при трубном звуке он издаёт голос: «гу! гу!» и издалека чует битву, громкие голоса вождей и крик.
Doth the hawk fly by thine intelligence, [and] stretch his wings toward the south?
Твоею ли мудростью летает ястреб и направляет крылья свои на полдень?
Doth the eagle mount up at thy command, and make his nest on high?
По твоему ли слову возносится орёл и устрояет на высоте гнездо своё?
He inhabiteth the rock and maketh his dwelling on the point of the cliff, and the fastness:
Он живёт на скале и ночует на зубце утёсов и на местах неприступных;
From thence he spieth out the prey, his eyes look into the distance;
оттуда высматривает себе пищу: глаза его смотрят далеко;