Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Переклад Хоменка
God Speaks of His Creation
Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? dost thou mark the calving of the hinds?
Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? dost thou mark the calving of the hinds?
«Чи знаєш час, коли гірські кози котяться?
Чи спостеріг пологи ланей?
Чи спостеріг пологи ланей?
Dost thou number the months that they fulfil? and knowest thou the time when they bring forth?
Можеш порахувати місяці, за яких вони вагітні ходять?
Чи знаєш час, коли вони родять?
Чи знаєш час, коли вони родять?
They bow themselves, they give birth to their young ones, they cast out their pains;
Вони злягають, приводять своїх діток
і пускають плід свій.
і пускають плід свій.
Their young ones become strong, they grow up in the open field, they go forth, and return not unto them.
Діти їхні кріпнуть, ростуть у пустині,
відходять і не повертаються вже більше.
відходять і не повертаються вже більше.
Who hath sent out the wild ass free? and who hath loosed the bands of the onager,
Хто пустив дикого осла на волю?
Хто розв'язав пута онагра,
Хто розв'язав пута онагра,
Whose house I made the wilderness, and the salt plain his dwellings?
якому я призначив степ на житло,
солонці на перебування?
солонці на перебування?
He laugheth at the tumult of the city, and heareth not the shouts of the driver;
Він кпить з гармидеру у місті,
крик погонича не чує.
крик погонича не чує.
The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
Він нишпорить по горах, на своєму пасовиську,
вишукуючи всяку зелень.
вишукуючи всяку зелень.
Will the buffalo be willing to serve thee, or will he lodge by thy crib?
Чи схоче служити тобі буйвол?
Чи заночує він при яслах у тебе?
Чи заночує він при яслах у тебе?
Canst thou bind the buffalo with his cord in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
Чи ти прив'яжеш йому до шиї посторонок?
Чи боронуватиме він за тобою ниву?
Чи боронуватиме він за тобою ниву?
Wilt thou put confidence in him, because his strength is great? and wilt thou leave thy labour to him?
Чи покладешся на нього, тим що велика в нього сила,
і лишиш на нього твою працю?
і лишиш на нього твою працю?
Wilt thou trust him to bring home thy seed, and gather it into thy threshing-floor?
Чи будеш певний, що він назад прийде
і завезе зерно на тік твій?
і завезе зерно на тік твій?
The wing of the ostrich beats joyously -- But is it the stork's pinion and plumage?
Крило у струся красне,
пір'я й пух у нього гарні?
пір'я й пух у нього гарні?
For she leaveth her eggs to the earth, and warmeth them in the dust,
Коли кладе на землі свої яйця
і на піску їх вигріває,
і на піску їх вигріває,
And forgetteth that the foot may crush them, or that the beast of the field may trample them.
він забуває, що нога їх може роздушити,
що дикий звір їх може розтоптати.
що дикий звір їх може розтоптати.
She is hardened against her young ones, as though they were not hers; her labour is in vain, without her concern.
До власних дітей він жорстокий,
мов би вони не його були;
йому байдуже, що праця його марна.
мов би вони не його були;
йому байдуже, що праця його марна.
For +God hath deprived her of wisdom, and hath not furnished her with understanding.
Бо Бог позбавив його глузду,
не наділив його розумом.
не наділив його розумом.
What time she lasheth herself on high, she scorneth the horse and his rider.
Але скоро здійметься, махнувши крильми,
з коня й комонного сміється!
з коня й комонного сміється!
Hast thou given strength to the horse? hast thou clothed his neck with the quivering mane?
Хіба то ти даєш коневі силу?
Вдягаєш гривою його шию?
Вдягаєш гривою його шию?
Dost thou make him to leap as a locust? His majestic snorting is terrible.
Силуєш його, неначе сарану, стрибати?
Його величне іржання жах наводить.
Його величне іржання жах наводить.
He paweth in the valley, and rejoiceth in [his] strength; he goeth forth to meet the armed host.
Він риє копитами землю й силою радіє,
кидається назустріч зброї.
кидається назустріч зброї.
He laugheth at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from before the sword.
Він зо страху сміється, нічого не боїться,
перед мечем не відступає.
перед мечем не відступає.
The quiver rattleth upon him, the glittering spear and the javelin.
Над ним гуркоче сагайдак,
вогненний спис і ратище.
вогненний спис і ратище.
He swalloweth the ground with fierceness and rage, and cannot contain himself at the sound of the trumpet:
В тріпотливому запалі він мов глитає землю,
не може встоятись коли сурма засурмить.
не може встоятись коли сурма засурмить.
At the noise of the trumpets he saith, Aha! and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
Щоразу, як засурмить, він іга-га! — каже,
здалека чує битву,
грімкий голос старшин і військовії кличі.
здалека чує битву,
грімкий голос старшин і військовії кличі.
Doth the hawk fly by thine intelligence, [and] stretch his wings toward the south?
Чи то твоєю мудрістю літає сокіл,
на південь простягає крила?
на південь простягає крила?
Doth the eagle mount up at thy command, and make his nest on high?
Чи на твій наказ орел летить угору,
гніздо собі на висоті звиває?
гніздо собі на висоті звиває?
He inhabiteth the rock and maketh his dwelling on the point of the cliff, and the fastness:
Живе на скелі і ночує,
на верхах зубчастих та на твердинях.
на верхах зубчастих та на твердинях.
From thence he spieth out the prey, his eyes look into the distance;
Звідти чигає він на здобич,
очі його бачать далеко.
очі його бачать далеко.