Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Переклад Куліша та Пулюя
God Speaks of His Creation
Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? dost thou mark the calving of the hinds?
Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? dost thou mark the calving of the hinds?
Знаєш ти годину, коли козам на скелях котитись, і чи постеріг коли, як сугачки (ланї) роджають?
Dost thou number the months that they fulfil? and knowest thou the time when they bring forth?
Чи ти лїчиш місяцї, що ходять вони вагітними? чи знаєш час породу їх?
They bow themselves, they give birth to their young ones, they cast out their pains;
Вони корчаться, роджаючи дїти свої, викидаючи плод свій;
Their young ones become strong, they grow up in the open field, they go forth, and return not unto them.
Дїти їх приходять борзо до сили, ростуть у полі, відходять і не вертають до них.
Who hath sent out the wild ass free? and who hath loosed the bands of the onager,
Хто пустив дикого осла на волю й хто розвязав пута йому?
Whose house I made the wilderness, and the salt plain his dwellings?
Се ж я назначив степ на пробуток і солонцї на прожиток йому.
He laugheth at the tumult of the city, and heareth not the shouts of the driver;
Сьміх — йому товпи міські, й не чує крику погонича,
The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
По горах шукає собі паші і вганяє за всякою зеленню.
Will the buffalo be willing to serve thee, or will he lodge by thy crib?
А однорог, чи схоче він служити тобі, та й чи ж заночує він при яслах у тебе?
Canst thou bind the buffalo with his cord in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
Чи міг би ти однорога привязати шнуром до борони, й чи буде він ріллю поза тобою волочити?
Wilt thou put confidence in him, because his strength is great? and wilt thou leave thy labour to him?
Чи ти спустишся на його, тим що в його велика сила, й полишиш на його роботу твою?
Wilt thou trust him to bring home thy seed, and gather it into thy threshing-floor?
Чи можеш сподїватись, що він посїв тобі верне, й звезе на тік у тебе?
The wing of the ostrich beats joyously -- But is it the stork's pinion and plumage?
Чи то ти дав красні пера павові, й піррє та пух струсеві?
For she leaveth her eggs to the earth, and warmeth them in the dust,
Він покидає яйця свої на землї й вигріває їх у пісцї,
And forgetteth that the foot may crush them, or that the beast of the field may trample them.
Та й забуває, що нога може роздавити їх або дикий зьвір розтоптати;
She is hardened against her young ones, as though they were not hers; her labour is in vain, without her concern.
До дїтей своїх він жорстокий, мов би се не його дїти, й байдуже йому, що труд його* буде даремний;
For +God hath deprived her of wisdom, and hath not furnished her with understanding.
Бо Бог не дав йому розуму й не вдїлив глузду;
What time she lasheth herself on high, she scorneth the horse and his rider.
(Тільки втїкаючи) коли підніме крила, — сьміх йому кінь і їздець його.
Hast thou given strength to the horse? hast thou clothed his neck with the quivering mane?
Хиба то ти дав коневі силу й прикрасив шию його гривою?
Dost thou make him to leap as a locust? His majestic snorting is terrible.
Чи можеш його спудити, неначе сарану? Хропіт ноздер його будить страх;
He paweth in the valley, and rejoiceth in [his] strength; he goeth forth to meet the armed host.
Риє він копитом землю й радїє своєю силою; виступає зустріч зброї;
He laugheth at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from before the sword.
З небезпеки він (в бою) сьміється, не подасться й перед мечем, на бік не одвернесь.
The quiver rattleth upon him, the glittering spear and the javelin.
Сагайдак над ним гуркоче, спис блищить і дарда;
He swalloweth the ground with fierceness and rage, and cannot contain himself at the sound of the trumpet:
Палає, яриться, наче їсть землю й не встоїть при голосї труби;
At the noise of the trumpets he saith, Aha! and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
Голос труби він ржаннєм витає: гу! гу! надалеки чує битву, грімкий голос отамання й галас.
Doth the hawk fly by thine intelligence, [and] stretch his wings toward the south?
Чи се твоєю мудростю яструб лїтає й на полуднє крила направляє?
Doth the eagle mount up at thy command, and make his nest on high?
Чи се ти звелїв орлові високо лїтати й гнїздо собі на висотї звивати?
He inhabiteth the rock and maketh his dwelling on the point of the cliff, and the fastness:
Він живе на скелї й ночує на верхах зубчастих, на місцях неприступних;
From thence he spieth out the prey, his eyes look into the distance;
Звідти висмотрює він собі їжу; очи його видять далеко;