Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Переклад Огієнка
God Speaks of His Creation
Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? dost thou mark the calving of the hinds?
Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? dost thou mark the calving of the hinds?
Хіба́ ти пізнав час наро́дження ске́льних кози́ць? Хіба ти пильнував час мук по́роду ла́ні?
Dost thou number the months that they fulfil? and knowest thou the time when they bring forth?
Чи на місяці лічиш, що спо́внитись мусять, і ві́даєш час їх наро́дження,
They bow themselves, they give birth to their young ones, they cast out their pains;
коли прикляка́ють вони, випускають дітей своїх, і звільняються від болів по́роду?
Their young ones become strong, they grow up in the open field, they go forth, and return not unto them.
Набираються сил їхні діти, на полі зростають, відхо́дять і більше до них не вертаються.
Who hath sent out the wild ass free? and who hath loosed the bands of the onager,
Хто пусти́в осла дикого вільним, і хто розв'язав ослу дикому пу́та,
Whose house I made the wilderness, and the salt plain his dwellings?
якому призначив Я степ його домом, а місцем його пробува́ння — соло́ну пустиню?
He laugheth at the tumult of the city, and heareth not the shouts of the driver;
Він сміється із га́ласу міста, не чує він крику пого́нича.
The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
Що знахо́дить по го́рах, то паша його, і шукає він усього зеленого.
Will the buffalo be willing to serve thee, or will he lodge by thy crib?
Чи захоче служити тобі однорі́г? Чи при я́слах твоїх ночуватиме він?
Canst thou bind the buffalo with his cord in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
Чи ти одноро́га прив'я́жеш до його борозни́ поворо́ззям? Чи буде він боронува́ти за тобою долини?
Wilt thou put confidence in him, because his strength is great? and wilt thou leave thy labour to him?
Чи повіриш йому через те, що має він силу велику, — і свою працю на нього попу́стиш?
Wilt thou trust him to bring home thy seed, and gather it into thy threshing-floor?
Чи повіриш йому, що він ве́рне насіння твоє, і збере тобі тік?
The wing of the ostrich beats joyously -- But is it the stork's pinion and plumage?
Крило стру́севе радісно б'ється, чи ж крило це й пір'ї́на леле́ки?
For she leaveth her eggs to the earth, and warmeth them in the dust,
Бо я́йця свої він на землю кладе́ та в поросі їх вигріва́є,
And forgetteth that the foot may crush them, or that the beast of the field may trample them.
і забува́, що нога може їх розчави́ти, а звір польови́й може їх розтопта́ти.
She is hardened against her young ones, as though they were not hers; her labour is in vain, without her concern.
Він жорстокий відно́сно дітей своїх, ніби вони не його, а що праця його може бути надаре́мна, того не боїться,
For +God hath deprived her of wisdom, and hath not furnished her with understanding.
бо Бог учинив, щоб забув він про мудрість, і не наділив його розумом.
What time she lasheth herself on high, she scorneth the horse and his rider.
А за ча́су надхо́ду стрільців ударяє він кри́льми повітря, — і сміється з коня та з його верхівця́!
Hast thou given strength to the horse? hast thou clothed his neck with the quivering mane?
Чи ти силу коне́ві даси, чи шию його ти зодя́гнеш у гриву?
Dost thou make him to leap as a locust? His majestic snorting is terrible.
Чи ти зробиш, що буде скакати він, мов сарана́? Величне іржа́ння його страшеле́зне!
He paweth in the valley, and rejoiceth in [his] strength; he goeth forth to meet the armed host.
Б'є ногою в долині та ті́шиться силою, іде він насупроти зброї,
He laugheth at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from before the sword.
— сміється з страху́ й не жахається, і не верта́ється з-перед меча,
The quiver rattleth upon him, the glittering spear and the javelin.
хоч дзво́нить над ним сагайда́к, ві́стря списо́ве та ра́тище!
He swalloweth the ground with fierceness and rage, and cannot contain himself at the sound of the trumpet:
Він із шале́ністю та лютістю землю ковтає, і не вірить, що чути гук рогу.
At the noise of the trumpets he saith, Aha! and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
При кожному розі кричить він: „І-га!“ і винюхує зда́лека бій, грім гетьма́нів та крик.
Doth the hawk fly by thine intelligence, [and] stretch his wings toward the south?
Чи я́струб літає твоєю премудрістю, на пі́вдень простягує кри́ла свої?
Doth the eagle mount up at thy command, and make his nest on high?
Чи з твойо́го нака́зу орел підіймається, і мо́стить кубло́ своє на висоті?
He inhabiteth the rock and maketh his dwelling on the point of the cliff, and the fastness:
На скелі заме́шкує він та ночує, на ске́льнім вершку́ та тверди́ні, —
From thence he spieth out the prey, his eyes look into the distance;
ізвідти визо́рює ї́жу, дале́ко вдивляються очі його,