Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Переклад Турконяка
God Speaks of His Creation
Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? dost thou mark the calving of the hinds?
Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? dost thou mark the calving of the hinds?
Чи ти дізнався про час народження диких скелястих кіз, чи ти спостерігав болі народження в оленів?
Dost thou number the months that they fulfil? and knowest thou the time when they bring forth?
Чи ти підрахував їхні повні місяці до народження, чи ти розв’язав їхні болі?
They bow themselves, they give birth to their young ones, they cast out their pains;
Чи ти вигодував їхніх дітей без страху? Чи ти втамуєш їхні болі?
Their young ones become strong, they grow up in the open field, they go forth, and return not unto them.
Відійдуть їхні діти, розмножаться в нащадках, вийдуть, і не повернуться до них.
Who hath sent out the wild ass free? and who hath loosed the bands of the onager,
Хто ж є той, котрий вільним пустив дикого осла, і хто розв’язав його кайдани?
Whose house I made the wilderness, and the salt plain his dwellings?
Я поклав йому життя в пустелі і його поселення — соляні місця.
He laugheth at the tumult of the city, and heareth not the shouts of the driver;
Висміюючи численний народ міста і не чуючи осуду збирача податків,
The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
він оглядає гори — своє пасовисько, і шукає за всякою зеленню.
Will the buffalo be willing to serve thee, or will he lodge by thy crib?
Чи забажає служити тобі одноріг, чи захоче він лягти біля твоїх ясел?
Canst thou bind the buffalo with his cord in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
Чи ти прив’яжеш пасами його ярмо, чи він оратиме тобі борозни на рівнині?
Wilt thou put confidence in him, because his strength is great? and wilt thou leave thy labour to him?
Ти ж на нього поклав надію, тому що його сила велика, а чи доручиш йому твої роботи?
Wilt thou trust him to bring home thy seed, and gather it into thy threshing-floor?
Чи віриш, що він віддасть тобі посів і доставить тобі до його току?
The wing of the ostrich beats joyously -- But is it the stork's pinion and plumage?
Крило миле в нееласа [1] , якщо зачне асіда [2] і несса [3].
For she leaveth her eggs to the earth, and warmeth them in the dust,
Бо залишить на землі свої яйця, і на землі зігріває,
And forgetteth that the foot may crush them, or that the beast of the field may trample them.
і вона забула, що нога розкине і польові звірі потопчуть.
She is hardened against her young ones, as though they were not hers; her labour is in vain, without her concern.
Жорстоко відноситься вона до своїх дітей, наче вони не її, надаремно трудилася без страху.
For +God hath deprived her of wisdom, and hath not furnished her with understanding.
Бо затримав Бог від неї мудрість, і не вділив їй розуму.
What time she lasheth herself on high, she scorneth the horse and his rider.
У відповідний час він піднесеться на висоту, вона насміхатиметься з коня і його вершника.
Hast thou given strength to the horse? hast thou clothed his neck with the quivering mane?
Чи ти дав коневі силу, одягнув йому на шию страх?
Dost thou make him to leap as a locust? His majestic snorting is terrible.
Ти дав йому озброєння, а славу зі сміливістю — його грудям?
He paweth in the valley, and rejoiceth in [his] strength; he goeth forth to meet the armed host.
Б’ючи копитом, гарцює на рівнині, виходить на долину в силі.
He laugheth at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from before the sword.
Над зустрічними стрілами він сміється, і від меча він не відвертатиметься!
The quiver rattleth upon him, the glittering spear and the javelin.
Проти нього брязкочуть лук і меч,
He swalloweth the ground with fierceness and rage, and cannot contain himself at the sound of the trumpet:
і в гніві він знищить землю, і не повірить, доки труба не подасть знак.
At the noise of the trumpets he saith, Aha! and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
А коли труба дає знак, то він говорить: Добре! — здалека занюхує бій, стаючи дибки з іржанням.
Doth the hawk fly by thine intelligence, [and] stretch his wings toward the south?
Чи з твого вміння непорушно зупинився яструб, розпростерши крила, дивлячись на південь?
Doth the eagle mount up at thy command, and make his nest on high?
Чи на твій наказ орел підноситься вгору, а гриф ночує, сидячи у своєму гнізді,
He inhabiteth the rock and maketh his dwelling on the point of the cliff, and the fastness:
на виступі скелі й приховано?
From thence he spieth out the prey, his eyes look into the distance;
Будучи там, він шукає їжі, його очі спостерігають здалека.