Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Job 38) | (Job 40) →

Darby Bible Translation

Cовременный перевод WBTC

  • God Speaks of His Creation

    Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? dost thou mark the calving of the hinds?
  • Иов, знаешь ли время ты, когда рождаются горные козы, видел ли ты роды оленихи?
  • Dost thou number the months that they fulfil? and knowest thou the time when they bring forth?
  • Знаешь ли ты, сколько месяцев должны вынашивать своих детей и горная коза, и олениха? Знаешь ли ты, когда им время рожать?
  • They bow themselves, they give birth to their young ones, they cast out their pains;
  • Они изгибаются от боли — и рождаются их дети.
  • Their young ones become strong, they grow up in the open field, they go forth, and return not unto them.
  • Дети этих зверей набирают силу в полях, затем покидают своих матерей и никогда не приходят назад.
  • Who hath sent out the wild ass free? and who hath loosed the bands of the onager,
  • Кто даёт свободу дикому ослу, кто с него снимает путы?
  • Whose house I made the wilderness, and the salt plain his dwellings?
  • Я дал пустыню дикому ослу как дом, солончаки жилищем сделал.
  • He laugheth at the tumult of the city, and heareth not the shouts of the driver;
  • Они смеются над шумными городами, и никто не в состоянии ими управлять.
  • The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
  • Они живут в горах — там пастбища для них, там пропитание они себе находят.
  • Will the buffalo be willing to serve thee, or will he lodge by thy crib?
  • Согласится ли дикий бык тебе служить, останется ли в твоих он яслях на ночь?
  • Canst thou bind the buffalo with his cord in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
  • Позволит ли тебе, Иов, себя запрячь для пашни дикий бык?
  • Wilt thou put confidence in him, because his strength is great? and wilt thou leave thy labour to him?
  • Силён дикий бык, но доверишь ли ты ему свою работу?
  • Wilt thou trust him to bring home thy seed, and gather it into thy threshing-floor?
  • Доверишь ли ты ему сбор урожая, чтоб он принёс его на гумно?
  • The wing of the ostrich beats joyously -- But is it the stork's pinion and plumage?
  • Страус, когда взволнован, машет своими крыльями, но взлететь он не может — крылья его и перья не те, что у аиста.
  • For she leaveth her eggs to the earth, and warmeth them in the dust,
  • Страус откладывает яйца в песке — их песок согревает.
  • And forgetteth that the foot may crush them, or that the beast of the field may trample them.
  • Он забывает, что кто-нибудь может на них наступить или их может разбить зверь.
  • She is hardened against her young ones, as though they were not hers; her labour is in vain, without her concern.
  • Страус детей бросает, будто они чужие, если они умирают, страусу всё равно. Весь его труд напрасен.
  • For +God hath deprived her of wisdom, and hath not furnished her with understanding.
  • Я не дал страусу мудрости, страус глуп — Я таким его сотворил.
  • What time she lasheth herself on high, she scorneth the horse and his rider.
  • Но когда он встаёт для бега, он смеётся над лошадью и ездоком, потому что страус быстрее любого коня.
  • Hast thou given strength to the horse? hast thou clothed his neck with the quivering mane?
  • Ты ли, Иов, дал силу коню, ты ли украсил его шею гривой?
  • Dost thou make him to leap as a locust? His majestic snorting is terrible.
  • Ты ль заставляешь прыгать коня, как саранчу? Кони громко хрипят, и это пугает людей.
  • He paweth in the valley, and rejoiceth in [his] strength; he goeth forth to meet the armed host.
  • Конь счастлив своею силой, он бьёт по земле копытом и мчится битве навстречу.
  • He laugheth at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from before the sword.
  • Конь смеётся над страхом — он не бежит с поля битвы.
  • The quiver rattleth upon him, the glittering spear and the javelin.
  • Колчан звенит с боку коня, копьё и оружие всадника сверкают на солнце.
  • He swalloweth the ground with fierceness and rage, and cannot contain himself at the sound of the trumpet:
  • Конь возбужден битвой, он летит над землёю и не может стоять при звуке трубы.
  • At the noise of the trumpets he saith, Aha! and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
  • Конь ржёт под звук трубы, он издалёка чует битву и слышит крик и голоса вождей.
  • Doth the hawk fly by thine intelligence, [and] stretch his wings toward the south?
  • Ты ли, Иов, ястреба научил раскидывать крылья и лететь на юг?
  • Doth the eagle mount up at thy command, and make his nest on high?
  • Ты ли сказал орлу парить высоко в небе и вить гнездо в горах?
  • He inhabiteth the rock and maketh his dwelling on the point of the cliff, and the fastness:
  • Орел живет на скале, она — его крепость.
  • From thence he spieth out the prey, his eyes look into the distance;
  • Оттуда он себе высматривает пищу — он может видеть очень далеко.
  • And his young ones suck up blood; and where the slain are, there is he.
  • Орлы собираются возле павших и их птенцы пьют кровь".

  • ← (Job 38) | (Job 40) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025