Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Переклад Хоменка
Job Humbles Himself Before God
And Jehovah answered Job and said,
And Jehovah answered Job and said,
Озвавсь Господь до Іова і казав:
Shall he that will contend with the Almighty instruct [him]? he that reproveth +God, let him answer it.
«Невже суперник не перестане сперечатись із Всесильним?
Хай відповість, хто закидає Богові!»
Хай відповість, хто закидає Богові!»
Behold, I am nought: what shall I answer thee? I will lay my hand upon my mouth.
«Як я був легковажним, що тобі відкажу?
Я краще покладу собі на уста руку.
Я краще покладу собі на уста руку.
Once have I spoken, and I will not answer; yea twice, but I will proceed no further.
Раз говорив я, та більше не повторю;
двічі, та більше вже не буду.»
двічі, та більше вже не буду.»
Gird up now thy loins like a man: I will demand of thee, and inform thou me.
«Підпережи, як мужеві годиться, твої крижі!
Буду тебе питати, ти будеш мене навчати.
Буду тебе питати, ти будеш мене навчати.
Wilt thou also annul my judgment? wilt thou condemn me that thou mayest be righteous?
Чи хочеш справді скасувати моє право?
Чи хочеш мене осудити, щоб виправдатися самому?
Чи хочеш мене осудити, щоб виправдатися самому?
Hast thou an arm like God? or canst thou thunder with a voice like him?
Хіба таке рамено у тебе, як у Бога,
чи можеш загриміти голосом таким, як у нього?
чи можеш загриміти голосом таким, як у нього?
Deck thyself now with glory and excellency, and clothe thyself with majesty and splendour.
Приоздобся, отже, в сяйво й славу,
у пишноту й велич одягнися!
у пишноту й велич одягнися!
Cast abroad the ragings of thine anger, and look on every one that is proud, and abase him:
Вилий докраю гнів твій;
глянь на всіх гордих і смири їх!
глянь на всіх гордих і смири їх!
Look on every one that is proud, bring him low, and tread down the wicked in their place:
Глянь на всіх пишних, принизь їх;
роздави грішників на місці!
роздави грішників на місці!
Hide them in the dust together; bind their faces in secret.
Зарий їх усіх у землю,
замкни їх у в'язницю!
замкни їх у в'язницю!
Then will I also praise thee, because thy right hand saveth thee.
Тоді я теж тобі признаюсь,
що твоя десниця може тебе врятувати.
що твоя десниця може тебе врятувати.
See now the behemoth, which I made with thee: he eateth grass as an ox.
Ось бегемот, що я створив.
Він їсть траву, як віл.
Він їсть траву, як віл.
Behold now, his strength is in his loins, and his force is in the muscles of his belly.
Глянь, що за сила в його крижах,
що за потуга в його черева м'язах!
що за потуга в його черева м'язах!
He bendeth his tail like a cedar; the sinews of his thighs are woven together.
Махне хвостом, неначе кедром,
жили його бедер переплелися.
жили його бедер переплелися.
His bones are tubes of bronze, his members are like bars of iron.
Кості його, неначе мідні труби,
члени його, немов залізні прути.
члени його, немов залізні прути.
He is the chief of God's ways: he that made him gave him his sword.
Він — Божих діл початок,
він створений тираном над товаришами.
він створений тираном над товаришами.
For the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play.
Гори дають йому поживу,
там граються усі звірі дикі.
там граються усі звірі дикі.
He lieth under lotus-bushes, in the covert of the reed and fen:
Під лотосами він собі лягає,
сховавшись в очереті та болоті.
сховавшись в очереті та болоті.
Lotus-bushes cover him with their shade; the willows of the brook surround him.
Лотоси вкривають його тінню,
навкруги нього водяні верби.
навкруги нього водяні верби.
Lo, the river overfloweth -- he startleth not: he is confident though a Jordan break forth against his mouth.
Йому байдуже, як ріка бушує,
він не боїться навіть, коли Йордан по рот сягає.
він не боїться навіть, коли Йордан по рот сягає.