Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Переклад Огієнка
God's Power Shown in Creatures
Wilt thou draw out the leviathan with the hook, and press down his tongue with a cord?
Wilt thou draw out the leviathan with the hook, and press down his tongue with a cord?
Тож наді́я твоя неправдива, — на сам ви́гляд його упаде́ш.
Wilt thou put a rush-rope into his nose, and pierce his jaw with a spike?
Нема смільчака́, щоб його він збудив, — а хто ж перед обличчям Моїм зможе стати?
Will he make many supplications unto thee? or will he speak softly unto thee?
Хто ви́йде навпроти Мене́ — й буде ці́лий? Що під небом усім — це Моє!
Will he make a covenant with thee? wilt thou take him as a bondman for ever?
Не буду мовчати про чле́ни його, про стан його сили й красу́ його складу.
Wilt thou play with him as with a bird, and wilt thou bind him for thy maidens?
Хто відкриє пове́рхню одежі його? Хто піді́йде коли до двійни́х його ще́лепів?
Shall partners make traffic of him, will they divide him among merchants?
Двері обличчя його хто відчи́нить? Навко́ло зубів його жах!
Wilt thou fill his skin with darts, and his head with fish-spears?
Його спи́на — канали щитів, поє́днання їх — крем'яна́я печать.
Lay thy hand upon him; remember the battle, -- do no more!
Одне до одно́го дохо́дить, а вітер між ними не про́йде.
Lo, hope as to him is belied: is not one cast down even at the sight of him?
Одне до одно́го притве́рджені, сполучені, і не відді́ляться.
None is so bold as to stir him up; and who is he that will stand before me?
Його чха́ння засвічує світло, а очі його — як пові́ки зорі́ світово́ї!
Who hath first given to me, that I should repay [him]? [Whatsoever is] under the whole heaven is mine.
Бу́хає по́лум'я з па́щі його, вириваються і́скри огне́нні!
I will not be silent as to his parts, the story of his power, and the beauty of his structure.
Із ні́здер його валить дим, немов з то́го горшка, що кипить та біжить.
Who can uncover the surface of his garment? who can come within his double jaws?
Його по́дих розпалює ву́гіль, і бу́хає по́лум'я з па́щі його.
Who can open the doors of his face? Round about his teeth is terror.
Сила ночує на шиї його, а страх перед ним утікає.
The rows of his shields are a pride, shut up together [as with] a close seal.
М'ясо нутра́ його міцно тримається, — воно в ньому тверде́, не хитається.
One is so near to another that no air can come between them;
Його серце, мов з каменя вилите, і тверде́, як те долішнє жо́рно!
They are joined each to its fellow; they stick together, and cannot be sundered.
Як підво́диться він, перелякуються силачі́, та й ховаються з жа́ху.
His sneezings flash light, and his eyes are like the eyelids of the morning.
Той меч, що дося́гне його, не встої́ть, ані спис, ані ра́тище й па́нцер.
Out of his mouth go forth flames; sparks of fire leap out:
За солому залізо вважає, а мідь — за гнилу́ дереви́ну!
Out of his nostrils goeth smoke, as out of a boiling pot and cauldron.
Син лука, стріла, не приму́сит увтікати його, камі́ння із пра́щі для нього зміняється в сіно.
His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.
Булаву́ уважає він за соломи́нку, і сміється із по́свисту ра́тища.
In his neck lodgeth strength, and terror danceth before him.
Під ним гостре чере́п'я, — лягає на го́стре, немов у болото.
The flakes of his flesh are joined together: they are fused upon him, they cannot be moved.
Чинить він, що кипить глибочі́нь, мов горня́, і обе́ртає море в окрі́п.
His heart is firm as a stone, yea, firm as the nether [millstone].
Стежка світить за ним, а безо́дня здається йому́ сиви́ною.
When he raiseth himself up, the mighty are afraid: they are beside themselves with consternation.
Немає подоби йому на землі, він безстрашним створений,