Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Синодальный перевод
Oh that my grief were thoroughly weighed, and all my calamity laid in the balances!
о, если бы верно взвешены были вопли мои, и вместе с ними положили на весы страдание моё!
For now it would be heavier than the sand of the seas; therefore my words are vehement.
Оно, верно, перетянуло бы песок морей! Оттого слова мои неистовы.
For the arrows of the Almighty are within me, their poison drinketh up my spirit: the terrors of +God are arrayed against me.
Ибо стрелы Вседержителя во мне; яд их пьёт дух мой; ужасы Божии ополчились против меня.
Doth the wild ass bray by the grass? loweth an ox over his fodder?
Ревёт ли дикий осёл на траве? мычит ли бык у месива своего?
Shall that which is insipid be eaten without salt? Is there any taste in the white of an egg?
Едят ли безвкусное без соли, и есть ли вкус в яичном белке?
What my soul refuseth to touch, that is as my loathsome food.
До чего не хотела коснуться душа моя, то составляет отвратительную пищу мою.
Oh that I might have my request, and that +God would grant my desire!
О, когда бы сбылось желание моё и чаяние моё исполнил Бог!
And that it would please +God to crush me, that he would let loose his hand and cut me off!
О, если бы благоволил Бог сокрушить меня, простёр руку Свою и сразил меня!
Then should I yet have comfort; and in the pain which spareth not I would rejoice that I have not denied the words of the Holy One.
Это было бы ещё отрадою мне, и я крепился бы в моей беспощадной болезни, ибо я не отвергся изречений Святого.
What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should have patience?
Что за сила у меня, чтобы надеяться мне? и какой конец, чтобы длить мне жизнь мою?
Is my strength the strength of stones? is my flesh of brass?
Твёрдость ли камней твёрдость моя? и медь ли плоть моя?
Is it not that there is no help in me, and soundness is driven away from me?
Есть ли во мне помощь для меня, и есть ли для меня какая опора?
For him that is fainting kindness [is meet] from his friend; or he forsaketh the fear of the Almighty.
К страждущему должно быть сожаление от друга его, если только он не оставил страха к Вседержителю.
My brethren have dealt deceitfully as a stream, as the channel of streams which pass away,
Но братья мои неверны, как поток, как быстро текущие ручьи,
Which are turbid by reason of the ice, in which the snow hideth itself:
которые черны от льда и в которых скрывается снег.
At the time they diminish, they are dried up; when heat affecteth them, they vanish from their place:
Когда становится тепло, они умаляются, а во время жары исчезают с мест своих.
They wind about in the paths of their course, they go off into the waste and perish.
Уклоняют они направление путей своих, заходят в пустыню и теряются;
The caravans of Tema looked, the companies of Sheba counted on them:
смотрят на них дороги Фемайские, надеются на них пути Савейские,
They are ashamed at their hope; they come thither, and are confounded.
но остаются пристыженными в своей надежде; приходят туда и от стыда краснеют.
So now ye are nothing; ye see a terrible object and are afraid.
Так и вы теперь ничто: увидели страшное и испугались.
Did I say, Bring unto me, and make me a present from your substance?
Говорил ли я: «дайте мне, или от достатка вашего заплатите за меня;
Or, rescue me from the hand of the oppressor, and redeem me from the hand of the violent?
и избавьте меня от руки врага, и от руки мучителей выкупите меня»?
Teach me, and I will hold my tongue; and cause me to understand wherein I have erred.
Научите меня, и я замолчу; укажите, в чём я погрешил.
How forcible are right words! but what doth your upbraiding reprove?
Как сильны слова правды! Но что доказывают обличения ваши?
Do ye imagine to reprove words? The speeches of one that is desperate are indeed for the wind.
Вы придумываете речи для обличения? На ветер пускаете слова ваши.
Yea, ye overwhelm the fatherless, and dig [a pit] for your friend.
Вы нападаете на сироту и роете яму другу вашему.
Now therefore if ye will, look upon me; and it shall be to your face if I lie.
Но прошу вас, взгляните на меня; буду ли я говорить ложь пред лицом вашим?
Return, I pray you, let there be no wrong; yea, return again, my righteousness shall be in it.
Пересмотрите, есть ли неправда? пересмотрите, — правда моя.