Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Job 5) | (Job 7) →

Darby Bible Translation

Переклад Хоменка

  • Job Replies: My Complaint is Just

    And Job answered and said,
  • Заговорив Іов і мовив:
  • Oh that my grief were thoroughly weighed, and all my calamity laid in the balances!
  • «О коли б то зважено моє горе,
    і на вагу покладено все моє нещастя!
  • For now it would be heavier than the sand of the seas; therefore my words are vehement.
  • Воно б напевно переважило пісок у морі,
    тим то й слова мої без тями.
  • For the arrows of the Almighty are within me, their poison drinketh up my spirit: the terrors of +God are arrayed against me.
  • Бо стріли Всемогутнього мене прошили,
    і їхню отруту мусить моя душа пити;
    і страхи Божі спрямувались проти мене.
  • Doth the wild ass bray by the grass? loweth an ox over his fodder?
  • Чи ж скиглить у траві осел дикий?
    Чи ж реве віл при яслах повних?
  • Shall that which is insipid be eaten without salt? Is there any taste in the white of an egg?
  • Чи ж їсть хтось несмачне, без соли?
    Чи ж є смак у яєшній білковині?
  • What my soul refuseth to touch, that is as my loathsome food.
  • Чого я не хотів і доторкнутись,
    те їжею гидкою стало для мене.
  • Oh that I might have my request, and that +God would grant my desire!
  • Коли б то вже моє прохання збулось,
    коли б то Бог здійснив мою надію,
  • And that it would please +God to crush me, that he would let loose his hand and cut me off!
  • коли б то Бог зволив мене розтоптати,
    простерти свою руку й убити мене!
  • Then should I yet have comfort; and in the pain which spareth not I would rejoice that I have not denied the words of the Holy One.
  • Я мав би ще якусь утіху,
    звеселився б у нещадній муці,
    бо я не зрікся постанов Святого!
  • What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should have patience?
  • Яка у мене сила, щоб чекати?
    Яке моє майбутнє, щоб тягнути вік мій?
  • Is my strength the strength of stones? is my flesh of brass?
  • Чи ж моя сила міцна, як камінь?
    Чи, може, тіло моє з міді?
  • Is it not that there is no help in me, and soundness is driven away from me?
  • Чи ж не віднято в мене мою поміч?
    Чи ж маю я якийсь рятунок?
  • For him that is fainting kindness [is meet] from his friend; or he forsaketh the fear of the Almighty.
  • Нещасний має право на милосердя друга,
    навіть коли він утратив страх перед Всемогутнім.
  • My brethren have dealt deceitfully as a stream, as the channel of streams which pass away,
  • Мої брати, немов потік, зо мною віроломні,
    мов ложе ручаїв бистротекучих,
  • Which are turbid by reason of the ice, in which the snow hideth itself:
  • від криги каламутних,
    що на них купи снігу.
  • At the time they diminish, they are dried up; when heat affecteth them, they vanish from their place:
  • Під час посухи вони зникають,
    під спеку швидко висихають.
  • They wind about in the paths of their course, they go off into the waste and perish.
  • За ними валки змінюють свою дорогу,
    заходять у пустиню й гинуть.
  • The caravans of Tema looked, the companies of Sheba counted on them:
  • Темаські каравани за ними виглядають,
    валки шеваські на них уповають,
  • They are ashamed at their hope; they come thither, and are confounded.
  • та розчаровуються у своїй надії,
    до них приходять і ніяковіють.
  • So now ye are nothing; ye see a terrible object and are afraid.
  • Такі й ви тепер для мене:
    побачили страшне та й полякались.
  • Did I say, Bring unto me, and make me a present from your substance?
  • Чи я колись казав вам: Дайте мені!
    З достатків ваших мені подаруйте!
  • Or, rescue me from the hand of the oppressor, and redeem me from the hand of the violent?
  • З ворожої руки мене врятуйте,
    і викупіть мене з рук розбишаків! —
  • Teach me, and I will hold my tongue; and cause me to understand wherein I have erred.
  • Навчіть мене, і я замовкну!
    Вкажіть мені, у чому помиливсь я!
  • How forcible are right words! but what doth your upbraiding reprove?
  • Чому глумитеся зо слів правди?
    І що він варт, отой ваш докір?
  • Do ye imagine to reprove words? The speeches of one that is desperate are indeed for the wind.
  • Невже вигадуєте лиш слова, щоб докоряти?
    Таж мова розпачливого — на вітер!
  • Yea, ye overwhelm the fatherless, and dig [a pit] for your friend.
  • Навіть на сироту кидаєте ви жереб
    і шахруєте вашим другом.
  • Now therefore if ye will, look upon me; and it shall be to your face if I lie.
  • Тож, прошу, згляньтесь надо мною;
    я вам увічі не скажу неправди!
  • Return, I pray you, let there be no wrong; yea, return again, my righteousness shall be in it.
  • Верніться, нема тут лукавства;
    верніться, право моє ще існує!
  • Is there wrong in my tongue? cannot my taste discern mischievous things?
  • Чи на язиці в мене лукавство?
    Чи, може, моє піднебіння не вміє розрізняти лиха?»

  • ← (Job 5) | (Job 7) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025