Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Job 5) | (Job 7) →

Darby Bible Translation

Переклад Турконяка

  • Job Replies: My Complaint is Just

    And Job answered and said,
  • Підхопивши, Йов сказав:
  • Oh that my grief were thoroughly weighed, and all my calamity laid in the balances!
  • Якби хтось дійсно зважив [1] мою лють, а мої болі взяв би разом на вагу,
  • For now it would be heavier than the sand of the seas; therefore my words are vehement.
  • то були б тяжчі за пісок, що на березі моря. Але, як здається, мої слова погані.
  • For the arrows of the Almighty are within me, their poison drinketh up my spirit: the terrors of +God are arrayed against me.
  • Адже в моєму тілі є Господні стріли, лють яких випиває мою кров. Коли почну говорити, колють мене.
  • Doth the wild ass bray by the grass? loweth an ox over his fodder?
  • Бо що ж? Чи без причини закричить дикий осел, хіба ж не шукаючи їжі? Хіба ж реве бик біля ясел, коли має їжу?
  • Shall that which is insipid be eaten without salt? Is there any taste in the white of an egg?
  • Чи ж їдять хліб без солі? І хіба є смак у пустих словах?
  • What my soul refuseth to touch, that is as my loathsome food.
  • Бо моя душа не може зупинитися. Бо я вважаю за огидну свою їжу, наче запах лева.
  • Oh that I might have my request, and that +God would grant my desire!
  • О, коли б Він дав мені, щоб виконалося моє прохання, і мою надію дав би Господь!
  • And that it would please +God to crush me, that he would let loose his hand and cut me off!
  • Нехай Господь, почавши, зранить мене, та до кінця мене не вигубить.
  • Then should I yet have comfort; and in the pain which spareth not I would rejoice that I have not denied the words of the Holy One.
  • Нехай буде для мене гробницею місто, на мурах якого я скакав у ньому. Я не перестану, бо я не переступив святих слів мого Бога.
  • What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should have patience?
  • Бо ж яка моя сила, що я терплю? Чи який мій час, що тримається моя душа?
  • Is my strength the strength of stones? is my flesh of brass?
  • Хіба моя міць — міцність каменю? Хіба моє тіло з міді?
  • Is it not that there is no help in me, and soundness is driven away from me?
  • Чи не на Нього я поклав надію? Поміч же від мене віддалилася.
  • For him that is fainting kindness [is meet] from his friend; or he forsaketh the fear of the Almighty.
  • Покинуло мене милосердя, і Господня допомога знехтувала мною.
  • My brethren have dealt deceitfully as a stream, as the channel of streams which pass away,
  • Не поглянули на мене мої близькі. Наче потік, що відходить, чи наче хвиля вони пройшли повз мене.
  • Which are turbid by reason of the ice, in which the snow hideth itself:
  • Ті, хто мене шанував, тепер напали на мене, наче сніг чи суцільний лід.
  • At the time they diminish, they are dried up; when heat affecteth them, they vanish from their place:
  • Так, як коли настала спека, розтопились і невідомо чим було,
  • They wind about in the paths of their course, they go off into the waste and perish.
  • так і я, покинутий усіма, пропав я і став бездомним.
  • The caravans of Tema looked, the companies of Sheba counted on them:
  • Гляньте на дороги теманців, ви, які оточуєте дороги сабонців.
  • They are ashamed at their hope; they come thither, and are confounded.
  • І стидові підпадуть ті, хто надіється на міста і маєтки.
  • So now ye are nothing; ye see a terrible object and are afraid.
  • Тож і ви напали на мене без милосердя, наче перелякалися, бачачи мою рану.
  • Did I say, Bring unto me, and make me a present from your substance?
  • Що ж бо? Чи я щось у вас попросив, чи потребую вашої сили,
  • Or, rescue me from the hand of the oppressor, and redeem me from the hand of the violent?
  • щоб врятуватися від ворогів, чи спастися з руки володарів?
  • Teach me, and I will hold my tongue; and cause me to understand wherein I have erred.
  • Повчіть мене, я ж мовчатиму! Якщо я в чомусь заблукав, вкажіть мені!
  • How forcible are right words! but what doth your upbraiding reprove?
  • Але як видно, неприємні слова праведного, бо не у вас прошу сили.
  • Do ye imagine to reprove words? The speeches of one that is desperate are indeed for the wind.
  • І ваше звинувачення словам не зупинить мене, бо я не сприйму висловів ваших промов.
  • Yea, ye overwhelm the fatherless, and dig [a pit] for your friend.
  • Адже ви лише нападаєте на сироту, наскакуєте на вашого друга.
  • Now therefore if ye will, look upon me; and it shall be to your face if I lie.
  • Тепер же, поглянувши на ваші обличчя, не скажу неправди.
  • Return, I pray you, let there be no wrong; yea, return again, my righteousness shall be in it.
  • Сидіть же, і нехай не буде неправедності, і знову приєднайтеся до праведних.
  • Is there wrong in my tongue? cannot my taste discern mischievous things?
  • Адже немає неправди на моєму язику. Хіба моя гортань не розсуджує розумне?

  • ← (Job 5) | (Job 7) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025