Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Cовременный перевод WBTC
Oh that my grief were thoroughly weighed, and all my calamity laid in the balances!
"Если бы было можно взвесить мои страданья, и все мои беды положить на чашу весов,
For now it would be heavier than the sand of the seas; therefore my words are vehement.
тогда бы вы поняли всю мою скорбь. Она тяжелее была бы морского песка всех морей. Поэтому кажутся глупыми речи мои.
For the arrows of the Almighty are within me, their poison drinketh up my spirit: the terrors of +God are arrayed against me.
Стрелы Всемогущего Бога во мне. Душа моя чувствует яд этих стрел. Страшное Божье оружье направлено против меня.
Doth the wild ass bray by the grass? loweth an ox over his fodder?
Легко вам говорить слова, когда не с вами всё случилось. Не жалуется и ослица, когда вокруг неё трава. Корове жаловаться нечего, когда еда есть у неё.
Shall that which is insipid be eaten without salt? Is there any taste in the white of an egg?
Без соли любая еда теряет свой вкус. Разве белок яйца имеет вкус?
What my soul refuseth to touch, that is as my loathsome food.
Нет! Я отказываюсь глотать такое! Такая пища для меня — болезнь. Вот почему ваши слова для меня то же, что эта еда,
Oh that I might have my request, and that +God would grant my desire!
Хотел бы я иметь то, что прошу, чтоб дал мне Господь то, чего желаю.
And that it would please +God to crush me, that he would let loose his hand and cut me off!
Хотел бы я, чтоб Бог меня разбил, и, руку протянув, убил бы.
Then should I yet have comfort; and in the pain which spareth not I would rejoice that I have not denied the words of the Holy One.
И, если Бог меня убьёт, одним я буду утешаться: что даже в боли никогда не отвергал все повеления Святого.
What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should have patience?
Покинули силы меня, и нет надежды, что буду жить. Не знаю, что ещё со мною случится, и терпеливым быть причины нет.
Is my strength the strength of stones? is my flesh of brass?
Не крепок я, как камень иль скала, и вовсе не из бронзы моё тело.
Is it not that there is no help in me, and soundness is driven away from me?
Нет силы у меня себе помочь-опору у меня совсем отняли.
For him that is fainting kindness [is meet] from his friend; or he forsaketh the fear of the Almighty.
Друзья должны добры быть к человеку, когда к нему несчастия приходят. И человек быть должен верен другу, пусть даже если отвернулся этот друг от Бога Всемогущего.
My brethren have dealt deceitfully as a stream, as the channel of streams which pass away,
Но не были вы, братья мои, верными, на вас я положиться не могу. Изменчивы вы, как ручьи,
Which are turbid by reason of the ice, in which the snow hideth itself:
что разливаются от тающего снега и битых льдов.
At the time they diminish, they are dried up; when heat affecteth them, they vanish from their place:
Когда же наступают дни жары, приостанавливаются те ручьи и исчезают.
They wind about in the paths of their course, they go off into the waste and perish.
Все изгибы пустыни повторяют торговцы, а потом теряются!
The caravans of Tema looked, the companies of Sheba counted on them:
Купцы из Фемана ищут воду, с надеждой глядят идущие из Шевы.
They are ashamed at their hope; they come thither, and are confounded.
И не было у них сомненья, что найдётся вода, но разочарованье их постигло.
So now ye are nothing; ye see a terrible object and are afraid.
Вот так и вы, подобно тем ручьям, на беды мои смотрите с испугом.
Did I say, Bring unto me, and make me a present from your substance?
Просил ли я о помощи у вас? Но вы свои советы мне давали.
Or, rescue me from the hand of the oppressor, and redeem me from the hand of the violent?
Просил ли я, чтоб вы меня спасли и от врагов, и от людей жестоких?
Teach me, and I will hold my tongue; and cause me to understand wherein I have erred.
Теперь же, покажите мне, в чём я не прав, и буду я спокоен.
How forcible are right words! but what doth your upbraiding reprove?
Правдивые слова сильны, но ваши речи ничего не доказали.
Do ye imagine to reprove words? The speeches of one that is desperate are indeed for the wind.
Стремитесь обличить меня? От многословья вашего — усталость.
Yea, ye overwhelm the fatherless, and dig [a pit] for your friend.
Вы стали бы наверняка играть, чтоб выиграть принадлежащее сиротам, продать готовы собственного друга.
Now therefore if ye will, look upon me; and it shall be to your face if I lie.
Теперь, прошу, взгляните мне в глаза, я лгать ни в чём бы вам не стал.
Return, I pray you, let there be no wrong; yea, return again, my righteousness shall be in it.
Решения свои перемените, несправедливыми не будьте. Плохого ничего не сделал я.