Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Переклад Турконяка
Job Continues: Life Seems Futile
Hath not man a life of labour upon earth? and are not his days like the days of a hireling?
Hath not man a life of labour upon earth? and are not his days like the days of a hireling?
Хіба життя людини на землі радше не є випробуванням, — його життя, наче в наймита, взятого на день?
As a bondman earnestly desireth the shadow, and a hireling expecteth his wages,
Або наче раб, який боїться свого володаря і схопив тінь, чи наче найманець, який очікує своєї винагороди.
So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
Так і я переніс порожні місяці, і ночі болючі мені дано.
If I lie down, I say, When shall I rise up, and the darkness be gone? and I am full of tossings until the dawn.
Якщо засну, кажу: Коли день? Як же встану, знову: Коли вечір? А буваю я сповненим болю від вечора аж до ранку.
My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and suppurates.
Моє ж тіло покривається гноєм червів, і я чахну, зіскрібаючи грудки землі з моїх виділень.
My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
А моє життя проминуло легше за бесіду, загинуло воно в марній надії.
Remember thou that my life is wind; mine eye shall no more see good.
Тож згадай, що мій дух — життя, і моє око більше не повернеться, щоб побачити добро.
The eye of him that hath seen me shall behold me no [more]: thine eyes are upon me, and I am not.
Не побачить мене око Того, Хто мене бачить. Очі Твої на мені, а мене більше немає,
The cloud consumeth and vanisheth away; so he that goeth down to Sheol shall not come up.
— наче хмара стерта з неба. Адже якщо людина зійде до аду, то більше не вийде,
He shall return no more to his house, neither shall his place know him again.
і більше не повернеться до власного дому. І більше його не впізнає його місце.
Therefore I will not restrain my mouth: I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
Тож я вже не зупиню моїх уст, говоритиму, будучи в скруті, охоплений бідою, відкрию гіркоту моєї душі.
Am I a sea, or a sea-monster, that thou settest a watch over me?
Яким морем я є, чи змієм, що Ти настановив наді мною сторожу?
When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint;
Я сказав: Мене потішить моє ліжко, відкрию ж до себе самого власне слово на моєму ліжку.
Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions;
Ти мене страшиш снами і лякаєш мене видіннями.
So that my soul chooseth strangling, death, rather than my bones.
Забереш від мого духа мою душу, від смерті ж — мої кості.
I loathe it; I shall not live always: let me alone, for my days are a breath.
Адже не житиму навіки, щоб терпіти. Відступи від мене, бо моє життя марне.
What is man, that thou makest much of him? and that thou settest thy heart upon him?
Бо чим є людина, що Ти її звеличив, або що Ти звертаєш на неї увагу?
And that thou visitest him every morning, triest him every moment?
Невже здійснюватимеш над ним нагляд аж до ранку, і його судитимеш до спочинку?
How long wilt thou not look away from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
Як довго не залишатимеш мене і не відпускатимеш мене, доки ще ковтатиму мою слину в болі?
Have I sinned, what do I unto thee, thou Observer of men? Why hast thou set me as an object of assault for thee, so that I am become a burden to myself?
Якщо я згрішив, що Тобі можу зробити, Тобі, Хто знає людський розум? Навіщо Ти мене поставив Твоїм звинувачуваним, я є для Тебе тягарем?