Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here! 
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring! 
          
	  
	     
 	     
 	     
 	     
 	   
	   
          You can change reading language:
            
            
              uk 
            
          
            
              ru 
            
          
            
          
          
           
           
        
      
Parallel   
← (Job 8) 
|
(Job 10) → 
 
 
  
    
      
Darby Bible Translation 
    
    
      
Новый русский перевод 
    
   
  
    
      
        
          
            
              
              Job: No Arbiter Between God and Man And Job answered and said,
             
           
         
        
       
    
      
        
          
            
              
              Of a truth I know it is so; but how can man be just with God?
             
           
         
        
          
            
              
              — Воистину, знаю, что это так.  Но будет ли смертный перед Богом прав?
 
             
           
         
       
    
      
        
          
            
              
              If he shall choose to strive with him, he cannot answer him one thing of a thousand.
             
           
         
        
          
            
              
              Если бы он захотел с Ним спорить,  не смог бы ответить ни на один из тысячи вопросов.
 
             
           
         
       
    
      
        
          
            
              
              He is wise in heart and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and had peace?
             
           
         
        
          
            
              
              Великий мудростью, крепкий силой —  кто с Ним спорил и остался цел?
 
             
           
         
       
    
      
        
          
            
              
              Who removeth mountains, and they know it not, when he overturneth them in his anger;
             
           
         
        
          
            
              
              Он передвигает горы без ведома  людей   и в Своем гневе рушит их.
 
             
           
         
       
    
      
        
          
            
              
              Who shaketh the earth out of its place, and the pillars thereof tremble;
             
           
         
        
          
            
              
              Он колеблет землю и сдвигает с места,  и основания ее дрожат.
 
             
           
         
       
    
      
        
          
            
              
              Who commandeth the sun, and it riseth not, and he sealeth up the stars;
             
           
         
        
          
            
              
              Он солнцу велит, и оно не светит;  печатью Он заключает звезды.
 
             
           
         
       
    
      
        
          
            
              
              Who alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the high waves of the sea;
             
           
         
        
          
            
              
              Он один простирает небеса  и попирает волны морские.
 
             
           
         
       
    
      
        
          
            
              
              Who maketh the Bear, Orion, and the Pleiades, and the chambers of the south;
             
           
         
        
          
            
              
              Он сотворил Большую Медведицу и Орион,  Плеяды и южные созвездия.
 
             
           
         
       
    
      
        
          
            
              
              Who doeth great things past finding out, and wonders without number.
             
           
         
        
          
            
              
              Творит Он великое и непостижимое,  бессчетные чудеса.
 
             
           
         
       
    
      
        
          
            
              
              Lo, he goeth by me, and I see [him] not; and he passeth along, and I perceive him not.
             
           
         
        
          
            
              
              Вот, Он пройдет передо мной, а я Его не увижу,  пронесется мимо, а я Его не замечу.
 
             
           
         
       
    
      
        
          
            
              
              Behold, he taketh away: who will hinder him? Who will say unto him, What doest thou?
             
           
         
        
          
            
              
              Вот, Он схватит, и кто Его остановит?  Кто скажет Ему: «Что ты делаешь?»
 
             
           
         
       
    
      
        
          
            
              
              +God withdraweth not his anger; the proud helpers stoop under him:
             
           
         
        
          
            
              
              Бог не станет удерживать Свой гнев;  Помощники Раава23  перед Ним падут.
 
             
           
         
       
    
      
        
          
            
              
              How much less shall I answer him, choose out my words [to strive] with him?
             
           
         
        
          
            
              
              Как же мне спорить с Ним?  Где найти слова, чтобы Ему возразить?
 
             
           
         
       
    
      
        
          
            
              
              Whom, though I were righteous, [yet] would I not answer; I would make supplication to my judge.
             
           
         
        
          
            
              
              Пусть я и невиновен, я не смог бы ответить;  я бы мог лишь молить судью моего о милости.
 
             
           
         
       
    
      
        
          
            
              
              If I had called, and he had answered me, I would not believe that he hearkened to my voice, --
             
           
         
        
          
            
              
              Если бы звал я, и Он ответил, —  не поверю, что Он выслушал бы меня.
 
             
           
         
       
    
      
        
          
            
              
              He, who crusheth me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
             
           
         
        
          
            
              
              Тот, Кто налетает на меня, словно вихрь,  умножает мне раны безвинно;
 
             
           
         
       
    
      
        
          
            
              
              He suffereth me not to take my breath, for he filleth me with bitternesses.
             
           
         
        
          
            
              
              не дает мне дух перевести  и насыщает меня бедой.
 
             
           
         
       
    
      
        
          
            
              
              Be it a question of strength, lo, [he is] strong; and be it of judgment, who will set me a time?
             
           
         
        
          
            
              
              Если в силе дело, то Он могуч!  А если в правосудии, то кто приведет Его на суд?
 
             
           
         
       
    
      
        
          
            
              
              If I justified myself, mine own mouth would condemn me; were I perfect, he would prove me perverse.
             
           
         
        
          
            
              
              Пусть я невиновен — мои уста осудят меня;  если даже я безупречен, они вынесут мне приговор.
 
             
           
         
       
    
      
        
          
            
              
              Were I perfect, [yet] would I not know my soul: I would despise my life.
             
           
         
        
          
            
              
              Я безвинен, но мне уже все равно;  я презираю свою жизнь.
 
             
           
         
       
    
      
        
          
            
              
              It is all one; therefore I said, he destroyeth the perfect and the wicked.
             
           
         
        
          
            
              
              Да, все одно, поэтому и говорю:  «Он губит и безвинного и нечестивого».
 
             
           
         
       
    
      
        
          
            
              
              If the scourge kill suddenly, he mocketh at the trial of the innocent.
             
           
         
        
          
            
              
              Когда внезапно разит беда,  Он смеется отчаянию невинных.
 
             
           
         
       
    
      
        
          
            
              
              The earth is given over into the hand of the wicked [man]; he covereth the faces of its judges. If not, who then is it?
             
           
         
        
          
            
              
              Когда страна в руках у нечестивых,  Он ослепляет ее судей.  Если не Он, то кто же?
 
             
           
         
       
    
      
        
          
            
              
              And my days are swifter than a runner: they flee away, they see no good.
             
           
         
        
          
            
              
              Бегут мои дни быстрее гонца;  они улетают, не видя блага;
 
             
           
         
       
    
      
        
          
            
              
              They pass by like skiffs of reed; as an eagle that swoops upon the prey.
             
           
         
        
          
            
              
              ускользают прочь, как быстрые папирусные лодки,  как орлы, что падают на добычу.
 
             
           
         
       
    
      
        
          
            
              
              If I say, I will forget my complaint, I will leave off my [sad] countenance, and brighten up,
             
           
         
        
          
            
              
              И даже если скажу: «Я позабуду жалобы,  изменю свой мрачный вид и улыбнусь»,
 
             
           
         
       
    
      
        
          
            
              
              I am afraid of all my sorrows; I know that thou wilt not hold me innocent.
             
           
         
        
          
            
              
              я все равно боюсь своих страданий:  так как я знаю, что Ты не признаешь меня невинным.
 
             
           
         
       
    
      
        
          
            
              
              Be it that I am wicked, why then do I labour in vain?
             
           
         
        
          
            
              
              А раз я уже обвинен,  то зачем мне бороться впустую?
 
             
           
         
       
    
      
        
          
            
              
              If I washed myself with snow-water, and cleansed my hands in purity,
             
           
         
        
          
            
              
              Даже если вымоюсь снеговой водой,24   руки отмою щелоком,
 
             
           
         
       
    
      
        
          
            
              
              Then wouldest thou plunge me in the ditch, and mine own clothes would abhor me.
             
           
         
        
          
            
              
              то и тогда Ты погрузишь меня в грязь,  что даже моя одежда мной побрезгует.
 
             
           
         
       
    
      
        
          
            
              
              For he is not a man, as I am, that I should answer him; that we should come together in judgment.
             
           
         
        
          
            
              
              Он не смертный, как я, чтобы мне ответить Ему,  чтобы сойтись нам в суде на тяжбу.
 
             
           
         
       
    
      
        
          
            
              
              There is not an umpire between us, who should lay his hand upon us both.
             
           
         
        
          
            
              
              Нет посредника между нами,25   кто положил бы руку на нас обоих,26 
 
             
           
         
       
    
      
        
          
            
              
              Let him take his rod away from me, and let not his terror make me afraid,
             
           
         
        
          
            
              
              нет того, кто отвел бы Его жезл от меня,  чтобы Его ужас не терзал меня больше.
 
             
           
         
       
    
      
        
          
            
              
              [Then] I will speak, and not fear him; but it is not so with me.
             
           
         
        
          
            
              
              Тогда я говорил бы, не страшась Его,  потому что сам по себе я не такой.
 
             
           
         
       
    
 
  
← (Job 8) 
|
(Job 10) →