Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel  
Darby Bible Translation
Переклад Хоменка
Of a truth I know it is so; but how can man be just with God?
            «Правда! Я знаю, що воно так; 
та й як би чоловік міг бути
справедливим перед Богом?
            та й як би чоловік міг бути
справедливим перед Богом?
If he shall choose to strive with him, he cannot answer him one thing of a thousand.
            Коли б він захотів на прю з ним стати, 
на тисячу ні разу йому не відповів би.
            на тисячу ні разу йому не відповів би.
He is wise in heart and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and had peace?
            Він мудрий серцем і силою могутній; 
хто проти нього коли вперся й зостався цілим?
            хто проти нього коли вперся й зостався цілим?
Who removeth mountains, and they know it not, when he overturneth them in his anger;
            Він переносить гори, і вони не знають, 
в своєму гніві їх перевертає.
            в своєму гніві їх перевертає.
Who shaketh the earth out of its place, and the pillars thereof tremble;
            Зрушує землю з її місця, 
й її стовпи стрясаються.
            й її стовпи стрясаються.
Who commandeth the sun, and it riseth not, and he sealeth up the stars;
            Він велить сонцю, і воно не сходить; 
кладе печать на звізди.
            кладе печать на звізди.
Who alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the high waves of the sea;
            Він небеса нап'яв, сам він; 
він ходить по морських висотах.
            він ходить по морських висотах.
Who maketh the Bear, Orion, and the Pleiades, and the chambers of the south;
            Він створив Віз, Косарів, 
Квочку і Комори Півдня.
            Квочку і Комори Півдня.
Who doeth great things past finding out, and wonders without number.
            Він творить діла великі, незбагненні 
і чудеса без ліку!
            і чудеса без ліку!
Lo, he goeth by me, and I see [him] not; and he passeth along, and I perceive him not.
            Як пройде попри мене, я не побачу, 
як промайне, я не помічу.
            як промайне, я не помічу.
Behold, he taketh away: who will hinder him? Who will say unto him, What doest thou?
            Як він щось забере, хто йому заборонить? 
Хто йому скаже: Що чиниш?
            Хто йому скаже: Що чиниш?
+God withdraweth not his anger; the proud helpers stoop under him:
            Бог не одвертає свого гніву; 
під ним лежать помічники Рагава!
            під ним лежать помічники Рагава!
How much less shall I answer him, choose out my words [to strive] with him?
            Де вже мені йому відповідати 
та проти нього слова підбирати?
            та проти нього слова підбирати?
Whom, though I were righteous, [yet] would I not answer; I would make supplication to my judge.
            Я хоч би й правий був, не озвався б, 
а радше милосердя в судді мого благав би.
            а радше милосердя в судді мого благав би.
If I had called, and he had answered me, I would not believe that he hearkened to my voice, --
            Коли б я і покликав, і він озвався, 
я не повірив би, що він мій голос слухає.
            я не повірив би, що він мій голос слухає.
He, who crusheth me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
            Він, що торощить мене в хуртовині 
і множить без причини мої рани, —
            і множить без причини мої рани, —
He suffereth me not to take my breath, for he filleth me with bitternesses.
            він не дає мені й відідхнути 
так насичує мене гіркотою.
            так насичує мене гіркотою.
Be it a question of strength, lo, [he is] strong; and be it of judgment, who will set me a time?
            Коли йдеться про силу, він могутній! 
Коли про суд, хто сміє його позивати?
            Коли про суд, хто сміє його позивати?
If I justified myself, mine own mouth would condemn me; were I perfect, he would prove me perverse.
            Якщо виправдуватисьму, мої уста мене осудять, як об'явлю себе невинним, мене обвинуватять.
            Were I perfect, [yet] would I not know my soul: I would despise my life.
            Невинний я? Я й сам не знаю! 
Життя моє мені нінащо.
            Життя моє мені нінащо.
It is all one; therefore I said, he destroyeth the perfect and the wicked.
            Тому й кажу: Усе одно 
безвинного й грішника він губить.
            безвинного й грішника він губить.
If the scourge kill suddenly, he mocketh at the trial of the innocent.
            А коли бич зненацька убиває, 
з невинного розпуки він сміється.
            з невинного розпуки він сміється.
The earth is given over into the hand of the wicked [man]; he covereth the faces of its judges. If not, who then is it?
            Коли якусь країну віддано в руки лиходія, 
обличчя її правителів він закриває.
Як же не він — хто інший?
            обличчя її правителів він закриває.
Як же не він — хто інший?
And my days are swifter than a runner: they flee away, they see no good.
            І мчать мої дні від гінця швидше, 
біжать, щастя не бачать.
            біжать, щастя не бачать.
They pass by like skiffs of reed; as an eagle that swoops upon the prey.
            Линуть, мов чайки з очерету, 
неначе яструб, що падає на здобич.
            неначе яструб, що падає на здобич.
If I say, I will forget my complaint, I will leave off my [sad] countenance, and brighten up,
            Як я скажу собі: Забуду мою скаргу, 
скину хмурий вид, розвеселюся! —
            скину хмурий вид, розвеселюся! —
I am afraid of all my sorrows; I know that thou wilt not hold me innocent.
            то я тремчу перед усіма муками моїми, 
бо знаю, що не визнаєш мене безвинним.
            бо знаю, що не визнаєш мене безвинним.
Be it that I am wicked, why then do I labour in vain?
            Коли ж я винуватий, 
чому маю томитися надармо?
            чому маю томитися надармо?
If I washed myself with snow-water, and cleansed my hands in purity,
            Хоч би обмивсь я і снігом і вимив чисто мої руки лугом,
            Then wouldest thou plunge me in the ditch, and mine own clothes would abhor me.
            навіть тоді ти вкинув би мене в багнисько, 
мною гидилась би моя одежа.
            мною гидилась би моя одежа.
For he is not a man, as I am, that I should answer him; that we should come together in judgment.
            Бо він не людина, як я, 
щоб я міг йому відповісти:
Ходімо на суд разом!
            щоб я міг йому відповісти:
Ходімо на суд разом!
There is not an umpire between us, who should lay his hand upon us both.
            Немає посередника між нами, 
що поклав би на нас обох свою руку,
            що поклав би на нас обох свою руку,
Let him take his rod away from me, and let not his terror make me afraid,
            що відвернув би свій бич від мене, 
щоб страх його не лякав мене більше.
            щоб страх його не лякав мене більше.