Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Job 8) | (Job 10) →

Darby Bible Translation

Переклад Куліша та Пулюя

  • Job: No Arbiter Between God and Man

    And Job answered and said,
  • І відповів Йов і сказав:
  • Of a truth I know it is so; but how can man be just with God?
  • Правда! я знаю, що так; але як оправдаєсь чоловік перед Богом?
  • If he shall choose to strive with him, he cannot answer him one thing of a thousand.
  • А хоч би схотїв стати з ним на прю, то з тисячі й на одно не з'умів би одказати.
  • He is wise in heart and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and had peace?
  • Він серцем премудрий і великий силою; хто проти його вставав та й бував з'упокоєн?
  • Who removeth mountains, and they know it not, when he overturneth them in his anger;
  • Він переносить гори й не пізнають їх; він перевертає їх в гнїву свойму;
  • Who shaketh the earth out of its place, and the pillars thereof tremble;
  • Він рушає землю з її місця, і стовпи її колихаються;
  • Who commandeth the sun, and it riseth not, and he sealeth up the stars;
  • Скаже сонцеві, — і не зійде, й на звізди печать покладає.
  • Who alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the high waves of the sea;
  • Він самий напинає небеса й ходить по валах морських.
  • Who maketh the Bear, Orion, and the Pleiades, and the chambers of the south;
  • Він і Ведмедя саздав, Орийон і Плеяди, й зорі cкриті на полуднї;
  • Who doeth great things past finding out, and wonders without number.
  • Творить великі дива, недовідні, безлїчні.
  • Lo, he goeth by me, and I see [him] not; and he passeth along, and I perceive him not.
  • Ось, він перейде попри мене, й не побачу його; промайне, й не замічу його.
  • Behold, he taketh away: who will hinder him? Who will say unto him, What doest thou?
  • Візьме, та хто заборонить йому? Хто скаже йому: що се ти робиш?
  • +God withdraweth not his anger; the proud helpers stoop under him:
  • Коли Бог не одверне гнїву свого, впадуть перед ним володарі горді;
  • How much less shall I answer him, choose out my words [to strive] with him?
  • Як же менї відказувати йому та прибірати слова проти його?
  • Whom, though I were righteous, [yet] would I not answer; I would make supplication to my judge.
  • Хоч би я й прав був, озиватись не буду, а вмоляти му суддю мого.
  • If I had called, and he had answered me, I would not believe that he hearkened to my voice, --
  • Як би я покликнув, а він відповів менї, то я не поняв би віри, що мій голос вислухав той,
  • He, who crusheth me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
  • Що в хуртовинї мене поражає, й без вини мої рани намножує,
  • He suffereth me not to take my breath, for he filleth me with bitternesses.
  • Та не дає менї спокійно й відотхнути, а без міри годує мене горем.
  • Be it a question of strength, lo, [he is] strong; and be it of judgment, who will set me a time?
  • Коли питати про силу, то він один могучий; коли же про суд, та хто зведе мене з ним?
  • If I justified myself, mine own mouth would condemn me; were I perfect, he would prove me perverse.
  • Буду я оправдуватись, то самі мої уста обвинуватять мене; як я безвинний, то він вину в менї знайде.
  • Were I perfect, [yet] would I not know my soul: I would despise my life.
  • Так! я не винен; байдуже менї жити; нїзащо менї життє.
  • It is all one; therefore I said, he destroyeth the perfect and the wicked.
  • Все одно; тим то й сказав я, що він (як схоче) губить безвинного й беззаконного.
  • If the scourge kill suddenly, he mocketh at the trial of the innocent.
  • Як того вбиває одразу бичем, то з муки невинних сміється.
  • The earth is given over into the hand of the wicked [man]; he covereth the faces of its judges. If not, who then is it?
  • Земля оддана в руки безбожникам; він слїпить очі суддям її. А коли не він, то хто ж инший?
  • And my days are swifter than a runner: they flee away, they see no good.
  • Днї мої хутші од гонця, — мчаться, не бачивши долї;
  • They pass by like skiffs of reed; as an eagle that swoops upon the prey.
  • Мчаться, мов човни легкі, мов орел, що кидаєсь на здобич.
  • If I say, I will forget my complaint, I will leave off my [sad] countenance, and brighten up,
  • Як я скажу собі: забуду жалощі мої, виясню мій хмурий вид, підбодрю моє серце,
  • I am afraid of all my sorrows; I know that thou wilt not hold me innocent.
  • То знов муки мої лякають мене, знаю бо, що не признаєш мене безвинним;
  • Be it that I am wicked, why then do I labour in vain?
  • А скоро я винуватий, так чого надармо й силкуватись?
  • If I washed myself with snow-water, and cleansed my hands in purity,
  • Хоч би я й снїгом обмивсь і найчистїйше очистив руки мої,
  • Then wouldest thou plunge me in the ditch, and mine own clothes would abhor me.
  • То й тодї ти трутиш мене в багно, та й одежа моя буде мною гидитись.
  • For he is not a man, as I am, that I should answer him; that we should come together in judgment.
  • Він бо не людина, як я, щоб я міг одповідати йому й йти вкупі з ним на суд!
  • There is not an umpire between us, who should lay his hand upon us both.
  • І проміж нас нїякий посередник не стане, щоб положив руку на нас обох.
  • Let him take his rod away from me, and let not his terror make me afraid,
  • Нехай же відверне він від мене бича свого, й страх його нехай не лякає мене, —
  • [Then] I will speak, and not fear him; but it is not so with me.
  • А тодї я говорити му й не збоюсь його, бо я сам собою не такий.

  • ← (Job 8) | (Job 10) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025