Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Переклад Турконяка
Of a truth I know it is so; but how can man be just with God?
По правді знаю, що так є. Бо як смертна людина буде праведною перед Господом?
If he shall choose to strive with him, he cannot answer him one thing of a thousand.
Адже якщо бажає судити Його, Він його не слухатиме, щоб не відказав на одне його слово з тисячі.
He is wise in heart and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and had peace?
Бо Він є мудрий розумом, сильний і великий. Хто, твердо ставши перед Ним, залишився?
Who removeth mountains, and they know it not, when he overturneth them in his anger;
Він старими робить гори, і вони не знають, Він перекидає їх гнівом.
Who shaketh the earth out of its place, and the pillars thereof tremble;
Він трясе піднебесною від основ, її стовпи хитаються.
Who commandeth the sun, and it riseth not, and he sealeth up the stars;
Він говорить сонцеві, — і не сходить, а зорі запечатує.
Who alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the high waves of the sea;
Він Сам розтягнув небо і ходить по морю, як по землі, —
Who maketh the Bear, Orion, and the Pleiades, and the chambers of the south;
Він, Хто творить Плеяду, Есперу, Арктура і кімнати півдня,
Who doeth great things past finding out, and wonders without number.
Він, Хто чинить велике і незбагненне, славне і надзвичайне, якому немає рахунку.
Lo, he goeth by me, and I see [him] not; and he passeth along, and I perceive him not.
Якщо Він пройде повз мене, то я не побачу. І якщо мине мене, я зовсім не пізнав.
Behold, he taketh away: who will hinder him? Who will say unto him, What doest thou?
Якщо Він змінить, хто відверне? Чи хто Йому скаже: Що Ти вчинив?
+God withdraweth not his anger; the proud helpers stoop under him:
Адже Він відвернув гнів, зігнулися під Ним кити, що під небом.
How much less shall I answer him, choose out my words [to strive] with him?
Чи ж мене вислухає, чи розсудить мої слова?
Whom, though I were righteous, [yet] would I not answer; I would make supplication to my judge.
Бо хоч я є праведний, не вислухає мене, благатиму Його суду.
If I had called, and he had answered me, I would not believe that he hearkened to my voice, --
Якщо ж закличу, і почує, то не повірю, що Він мене вислухав.
He, who crusheth me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
Хіба Він не знищить мене темрявою? Численні ж мені зродив ураження без причини.
He suffereth me not to take my breath, for he filleth me with bitternesses.
Адже не дає мені передихнути, наповнив мене гіркотою.
Be it a question of strength, lo, [he is] strong; and be it of judgment, who will set me a time?
Бо ж Він силою міцний. Тож хто чинитиме опір Його судові?
If I justified myself, mine own mouth would condemn me; were I perfect, he would prove me perverse.
Адже якщо я буду праведний, то мої уста будуть безбожні. І якщо буду непорочним, то виявлюсь викривленим.
Were I perfect, [yet] would I not know my soul: I would despise my life.
Бо якщо я зробив безбожне, не взнав я душею, але забирається моє життя.
It is all one; therefore I said, he destroyeth the perfect and the wicked.
Тому я сказав: Великого і сильного нищить гнів,
If the scourge kill suddenly, he mocketh at the trial of the innocent.
бо нікчемні смертю безбожною помирають, але праведних висміюють.
The earth is given over into the hand of the wicked [man]; he covereth the faces of its judges. If not, who then is it?
Адже вони передані в руки безбожних. Обличчя судів її покриває. Якщо ж не Сам Він, хто це?
And my days are swifter than a runner: they flee away, they see no good.
Життя ж моє легше за бігуна. Відбігли і не побачили.
They pass by like skiffs of reed; as an eagle that swoops upon the prey.
І чи є слід дороги корабля, чи орла, що ширяє, який шукає їжу?
If I say, I will forget my complaint, I will leave off my [sad] countenance, and brighten up,
Бо якщо скажу, забуду говорити, схилившись обличчям, стогнатиму.
I am afraid of all my sorrows; I know that thou wilt not hold me innocent.
Тремчу всіма членами тіла, бо знаю що не залишиш мене невинним.
Be it that I am wicked, why then do I labour in vain?
Якщо ж я є безбожним, то чому я не помер?
If I washed myself with snow-water, and cleansed my hands in purity,
Бо хоч би я помився снігом і очистився чистими руками,
Then wouldest thou plunge me in the ditch, and mine own clothes would abhor me.
вдосталь Ти мене занурив у нечистоту, і одяг відчув огиду до мене.
For he is not a man, as I am, that I should answer him; that we should come together in judgment.
Адже Ти не є людиною, як я, Якому протистоятиму, щоб ми разом прийшли на суд.
There is not an umpire between us, who should lay his hand upon us both.
О, якби в нас був посередник, обвинувач і той, хто вислухає між обома!
Let him take his rod away from me, and let not his terror make me afraid,
Нехай Він забере від мене палицю, і Його страх хай мене не тривожить,