Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Cовременный перевод WBTC
Of a truth I know it is so; but how can man be just with God?
"Я знаю, что слова твои правдивы. Но как быть может прав пред Богом человек?
If he shall choose to strive with him, he cannot answer him one thing of a thousand.
Не может спорить с Богом человек! Из тысячи вопросов Бога никто ответить не сумеет даже на один.
He is wise in heart and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and had peace?
Господь премудр, и велико Его могущество. Никто не может с ним сразиться без вреда себе.
Who removeth mountains, and they know it not, when he overturneth them in his anger;
Господь во гневе двигает горами, без предупрежденья.
Who shaketh the earth out of its place, and the pillars thereof tremble;
Он посылает нам землетрясенья, Он сотрясает основания земли.
Who commandeth the sun, and it riseth not, and he sealeth up the stars;
Бог с солнцем может говорить и повелеть ему не подниматься, закроет звезды, и они не засияют.
Who alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the high waves of the sea;
Бог небеса Сам сотворил. По волнам океана ходит Он.
Who maketh the Bear, Orion, and the Pleiades, and the chambers of the south;
Бог сотворил Медведиц, Ореон, Плеяды. Планеты создал в южных небесах.
Who doeth great things past finding out, and wonders without number.
Бог делает прекрасное, что люди понять не в состоянии, — Конца великим чудесам Господним нет.
Lo, he goeth by me, and I see [him] not; and he passeth along, and I perceive him not.
Я не могу Его увидеть, когда передо мною Он проходит; когда проходит Он, Его величья я не могу постичь.
Behold, he taketh away: who will hinder him? Who will say unto him, What doest thou?
И если Бог забирает, никто Его не остановит, Ему никто не властен сказать: "Что делаешь Ты?"
+God withdraweth not his anger; the proud helpers stoop under him:
Господь не будет сдерживать Свой гнев. И даже слуги Рахаба боятся Его гнева.
How much less shall I answer him, choose out my words [to strive] with him?
А я, могу ли спорить с Богом, найду ли, что сказать Ему?
Whom, though I were righteous, [yet] would I not answer; I would make supplication to my judge.
Я невинен, но не могу Ему ответить. Единственное, что могу я — просить Судью о милосердии.
If I had called, and he had answered me, I would not believe that he hearkened to my voice, --
И если б я позвал, и Он ответил, я всё равно бы не поверил, что Он слушает меня.
He, who crusheth me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
Он бурю бы послал меня разрушить, Он бы нанёс мне беспричинно больше ран.
He suffereth me not to take my breath, for he filleth me with bitternesses.
Он мне не даст перевести дыханья, Он ещё больше бед нашлёт.
Be it a question of strength, lo, [he is] strong; and be it of judgment, who will set me a time?
Я Бога победить не в силах: Он слишком всемогущ. Я не могу судиться с Ним, чтоб был ко мне Он справедлив. Кто Бога в суд прийти заставить может?
If I justified myself, mine own mouth would condemn me; were I perfect, he would prove me perverse.
Хоть не виновен я, но, что я ни скажу, слова меня же обличают, за мною нет вины, но, лишь заговорю, слова мою вину докажут.
Were I perfect, [yet] would I not know my soul: I would despise my life.
За мною нет вины. Что думать — я не знаю. Мне ненавистна жизнь моя.
It is all one; therefore I said, he destroyeth the perfect and the wicked.
Я говорю себе: "Со всеми так бывает. Невинный умирает точно так же, как и виновный. Все жизни прерывает Бог".
If the scourge kill suddenly, he mocketh at the trial of the innocent.
Когда случается, что погибает невинный — Бог смеётся ли над ним?
The earth is given over into the hand of the wicked [man]; he covereth the faces of its judges. If not, who then is it?
Когда землёй жестокий управляет, тот, кто платит судьям, Кто разрешает это, если не Господь?
And my days are swifter than a runner: they flee away, they see no good.
Быстрее бегуна мелькают дни мои, летят они и счастья не приносят.
They pass by like skiffs of reed; as an eagle that swoops upon the prey.
Проходят дни мои — вот так быстра папирусная лодка. Проходят быстро дни мои — так падают орлы, чтобы схватить добычу.
If I say, I will forget my complaint, I will leave off my [sad] countenance, and brighten up,
И если говорю я, что жаловаться я не буду, забуду боль и буду улыбаться,
I am afraid of all my sorrows; I know that thou wilt not hold me innocent.
то это не изменит ничего. Страдания меня ещё пугают.
Be it that I am wicked, why then do I labour in vain?
Уже я признан виноватым. Для чего теперь мои попытки? Я говорю: "Забудь!"
If I washed myself with snow-water, and cleansed my hands in purity,
И даже если бы омыл себя я талым снегом, и руки свои вымыл добела,
Then wouldest thou plunge me in the ditch, and mine own clothes would abhor me.
Бог все равно бы в яму с грязью толкнул меня, придравшись. Одежда бы, и та возненавидела меня.
For he is not a man, as I am, that I should answer him; that we should come together in judgment.
Господь не человек, как я, поэтому Ему я не могу ответить. Мы с Ним не можем встретиться в суде.
There is not an umpire between us, who should lay his hand upon us both.
Хотел бы я, чтобы нашёлся кто-то, способный обе стороны услышать. Хотел бы я, чтобы нашёлся кто-то, кто справедливо мог нас расудить.
Let him take his rod away from me, and let not his terror make me afraid,
Хотел бы я, чтоб кто-нибудь забрал жезл наказующий у Бога. Тогда б Он больше не пугал меня.