Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Переклад Хоменка
Do Not Hide Your Face From Me
{A Prayer of the afflicted, when he is overwhelmed, and poureth out his complaint before Jehovah.} Jehovah, hear my prayer, and let my cry come unto thee.
{A Prayer of the afflicted, when he is overwhelmed, and poureth out his complaint before Jehovah.} Jehovah, hear my prayer, and let my cry come unto thee.
Молитва нужденного, що, прибитий горем, виливає свою скаргу перед Богом.
Hide not thy face from me: in the day of my trouble, incline thine ear unto me; in the day I call, answer me speedily.
Господи, почуй мою молитву; моє благання нехай до тебе ввійде
For my days are consumed like smoke, and my bones are burned as a firebrand.
Не ховай обличчя твого від мене у день моєї скрути. Прихили до мене твоє вухо, коли до тебе взиваю, вислухай мене скоро.
My heart is smitten and withered like grass; yea, I have forgotten to eat my bread.
Бо дні мої, як дим, щезають, і мої кості, як жар, тліють.
By reason of the voice of my groaning, my bones cleave to my flesh.
Прибите, мов трава, в'яне моє серце, я забуваю їсти хліб мій.
I am become like the pelican of the wilderness, I am as an owl in desolate places;
Від сильного мого стогнання прилипли мої кості до моєї шкіри.
I watch, and am like a sparrow alone upon the housetop.
Я став, мов пелікан у пустині, зробивсь, мов той пугач у руїнах.
Mine enemies reproach me all the day; they that are mad against me swear by me.
Не сплю я й стогну, немов самітна пташка на покрівлі.
For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping,
Вороги мої ввесь час мене ображають; ті, що лютують проти мене, кленуться мною.
Because of thine indignation and thy wrath; for thou hast lifted me up, and cast me down.
Бо я, неначе хліб, їм попіл і напиток мій із сльозами я змішую, —
My days are like a lengthened-out shadow, and I, I am withered like grass.
через твій гнів і твоє обурення, бо ти мене підняв і кинув.
But thou, Jehovah, abidest for ever, and thy memorial from generation to generation.
Дні мої, неначе тінь, що простягнулась, і сам я, неначе трава, в'яну.
*Thou* wilt rise up, thou wilt have mercy upon Zion: for it is the time to be gracious to her, for the set time is come.
Ти ж, Господи, сидиш повіки на престолі, й ім'я твоє по всі роди.
For thy servants take pleasure in her stones, and favour her dust.
Ти встанеш, змилуєшся над Сіоном, бо час над ним уже змилосердитись, бо прийшла година.
And the nations shall fear the name of Jehovah, and all the kings of the earth thy glory.
Слуги твої люблять його каміння, їм милий його порох.
When Jehovah shall build up Zion, he will appear in his glory.
Народи будуть імени Господнього боятись, і всі царі землі — твоєї слави.
He will regard the prayer of the destitute one, and not despise their prayer.
Коли Господь Сіон відбудує, явиться в своїй славі,
This shall be written for the generation to come; and a people that shall be created shall praise Jah:
зглянеться він над молитвою нужденних, молитвою їхньою не погордує.
For he hath looked down from the height of his sanctuary; from the heavens hath Jehovah beheld the earth,
Хай це запишеться для будучого роду, і народ, що буде створений, хвалитиме Господа.
To hear the groaning of the prisoner, to loose those that are appointed to die;
Бо він з висоти своєї святині подивився, Господь із небес на землю глянув,
That the name of Jehovah may be declared in Zion, and his praise in Jerusalem,
щоб почути стогін бранця, щоб визволити призначених на смерть;
When the peoples shall be gathered together, and the kingdoms, to serve Jehovah.
щоб звіщали ім'я Господа в Сіоні і хвалили його в Єрусалимі,
He weakened my strength in the way, he shortened my days.
коли разом зберуться народи і царства служити Господеві.
I said, My God, take me not away in the midst of my days! ... Thy years are from generation to generation.
Він виснажив у дорозі мою силу, укоротив дні мої.
Of old hast thou founded the earth, and the heavens are the work of thy hands:
Я кажу: Боже мій, не забирай мене у половині віку мого: літа твої по всі роди!
*They* shall perish, but *thou* continuest; and all of them shall grow old as a garment: as a vesture shalt thou change them, and they shall be changed.
Спервовіку світу ти заснував землю і небеса — діло рук твоїх.
But thou art the Same, and thy years shall have no end.
Вони загинуть, ти ж будеш стояти; все постаріється, немов одежа. Наче вбрання, ти їх міняєш, і вони пройдуть.