Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Psalms 101) | (Psalms 103) →

Darby Bible Translation

Переклад Куліша та Пулюя

  • Do Not Hide Your Face From Me

    {A Prayer of the afflicted, when he is overwhelmed, and poureth out his complaint before Jehovah.} Jehovah, hear my prayer, and let my cry come unto thee.
  • Молитва нужденного, що, униваючи серцем, виливає жаль свій перед Господом. Господи, почуй молитву мою, і прийми жаль мій!
  • Hide not thy face from me: in the day of my trouble, incline thine ear unto me; in the day I call, answer me speedily.
  • Не ховай лиця твого в день тїсноти моєї; прихили ухо до мене; в день, коли призиваю тебе, не гайся, вислухай мене.
  • For my days are consumed like smoke, and my bones are burned as a firebrand.
  • Бо днї мої, як дим, улїтають, і костї мої, як у жарі, тлїють.
  • My heart is smitten and withered like grass; yea, I have forgotten to eat my bread.
  • Як билина, серце моє обгоріло та ізсохло, вже забув я хлїб мій їсти.
  • By reason of the voice of my groaning, my bones cleave to my flesh.
  • Від голосу мого стогнання пристали костї мої до тїла.
  • I am become like the pelican of the wilderness, I am as an owl in desolate places;
  • Я, мов пеликан в пустинї, мов сова на руїнах.
  • I watch, and am like a sparrow alone upon the housetop.
  • Не сплю і став, як одинока пташина на криші.
  • Mine enemies reproach me all the day; they that are mad against me swear by me.
  • Цїлий день кепкують з мене вороги мої; кленуться мною ті, що проти мене лютують.
  • For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping,
  • Попіл став для мене хлїбом, а напиток мій з сльозами мішаю,
  • Because of thine indignation and thy wrath; for thou hast lifted me up, and cast me down.
  • Задля гнїву твого і яростї твоєї; ти бо підняв мене, і кинув мене.
  • My days are like a lengthened-out shadow, and I, I am withered like grass.
  • Днї мої, як тїнь зникають, і як трава я сохну.
  • But thou, Jehovah, abidest for ever, and thy memorial from generation to generation.
  • Ти ж, Господи, будеш по віки, і память твоя з роду в рід.
  • *Thou* wilt rise up, thou wilt have mercy upon Zion: for it is the time to be gracious to her, for the set time is come.
  • Ти встанеш, змилосердишся над Сионом; час бо вже, помилувати їх, прийшов бо визначений час.
  • For thy servants take pleasure in her stones, and favour her dust.
  • Твої бо слуги полюбили каміння його, і жаль їм розвалин його.
  • And the nations shall fear the name of Jehovah, and all the kings of the earth thy glory.
  • І побояться народи імені Господа, і слави твоєї всї царі землї.
  • When Jehovah shall build up Zion, he will appear in his glory.
  • Коли Господь відбудує, явиться в славі своїй.
  • He will regard the prayer of the destitute one, and not despise their prayer.
  • Він прихилиться до молитви понижених, і молитвою їх не погордує.
  • This shall be written for the generation to come; and a people that shall be created shall praise Jah:
  • Буде се написано для будучих потомків; і нарід наново сотворений буде Господа хвалити.
  • For he hath looked down from the height of his sanctuary; from the heavens hath Jehovah beheld the earth,
  • Він бо глянув з висоти сьвятинї своєї, Господь споглянув з неба на землю,
  • To hear the groaning of the prisoner, to loose those that are appointed to die;
  • Щоб почути стогнаннє невільника, щоб розкувати дїтей смертї.
  • That the name of Jehovah may be declared in Zion, and his praise in Jerusalem,
  • Щоб звіщали імя його на Сионї і хвалу його в Ерусалимі,
  • When the peoples shall be gathered together, and the kingdoms, to serve Jehovah.
  • Коли разом зберуться народи і царства, щоб Господеві служити.
  • He weakened my strength in the way, he shortened my days.
  • Він змучив в дорозї силу мою; вкоротив днї мої.
  • I said, My God, take me not away in the midst of my days! ... Thy years are from generation to generation.
  • Я сказав: Боже мій, не возьми мене в половинї днїв моїх! Від роду до роду лїта твої!
  • Of old hast thou founded the earth, and the heavens are the work of thy hands:
  • З нащаду сьвіта ти утвердив землю, і небеса — твориво рук твоїх.
  • *They* shall perish, but *thou* continuest; and all of them shall grow old as a garment: as a vesture shalt thou change them, and they shall be changed.
  • Вони перейдуть, ти ж останешся, вони всї, як одежа, зостаріються; як шати переміниш їх, і вони переміняться.
  • But thou art the Same, and thy years shall have no end.
  • Ти ж все той самий, і лїтам твоїм нема кінця.
  • The children of thy servants shall abide, and their seed shall be established before thee.
  • Сини слугів твоїх будуть жити, і насїннє їх не загине перед тобою.

  • ← (Psalms 101) | (Psalms 103) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025