Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Переклад Хоменка
Psalm of the Cross
{To the chief Musician. Upon Aijeleth-Shahar. A Psalm of David.} My God, my God, why hast thou forsaken me? [why art thou] far from my salvation, from the words of my groaning?
{To the chief Musician. Upon Aijeleth-Shahar. A Psalm of David.} My God, my God, why hast thou forsaken me? [why art thou] far from my salvation, from the words of my groaning?
Провідникові хору. На мелодію “У досвітня лань”. Псалом. Давида.
My God, I cry by day, and thou answerest not; and by night, and there is no rest for me:
Боже мій, Боже мій, чому мене покинув? Стоїш далеко від спасіння мого, від слів мого зойку.
And thou art holy, thou that dwellest amid the praises of Israel.
Боже мій, кличу я вдень, — не відповідаєш, а й уночі я теж не вгаваю.
Our fathers confided in thee: they confided, and thou didst deliver them.
Таж ти — святий, возсідаєш на хвалах Ізраїлевих!
They cried unto thee, and were delivered; they confided in thee, and were not confounded.
На тебе покладались батьки наші: звірялись, і ти врятував їх.
But I am a worm, and no man; a reproach of men, and the despised of the people.
Взивали тебе й спасались, на тебе покладались і ганьби не зазнавали.
All they that see me laugh me to scorn; they shoot out the lip, they shake the head, [saying:]
А я — черв'як, не людина; сміховище людей, презирство народу.
Commit it to Jehovah -- let him rescue him; let him deliver him, because he delighteth in him!
Всі, хто на мене дивляться, глузують з мене, кривлять губи, кивають головою:
But thou art he that took me out of the womb; thou didst make me trust, upon my mother's breasts.
„Поклавсь на Господа, нехай його рятує; нехай його спасає, коли він його любить!"
I was cast upon thee from the womb; thou art my God from my mother's belly.
Ти мене вивів з материнського лона, ти дав мені безпеку при грудях матері моєї.
Be not far from me, for trouble is near; for there is none to help.
На тебе я був зданий від утроби, від материнського лона ти єси Бог мій.
Many bulls have encompassed me; Bashan's strong ones have beset me round.
Не віддаляйсь від мене, бо нещастя близько, бо допомогти нікому.
They gape upon me with their mouth, [as] a ravening and a roaring lion.
Биків багато мене оточило, башанські сильні навколо мене стали.
I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is become like wax; it is melted in the midst of my bowels.
Роззявили на мене свою пащу, неначе лев, що роздирає і рикає.
My strength is dried up like a potsherd, and my tongue cleaveth to my palate; and thou hast laid me in the dust of death.
Я став, немов вода розлита, всі кості мої повиходили з суставів. Неначе віск, зробилось моє серце, розтануло в мене в нутрі.
For dogs have encompassed me; an assembly of evil-doers have surrounded me: they pierced my hands and my feet.
Мов черепок, висохла моя сила, язик мій прилип до горлянки, кладеш мене в порох смерти.
I may count all my bones. They look, they stare upon me;
Бо пси мене обсіли, і лиходіїв зграя мене оточила. Пробили мені руки й ноги,
They part my garments among them, and cast lots upon my vesture.
всі мої кості я міг би полічити. Дивляться на мене і з радістю позирають.
But thou, Jehovah, be not far [from me]; O my strength, haste thee to help me.
Одежу мою ділять між собою, і на хитон мій жеребок кидають.
Deliver my soul from the sword; my only one from the power of the dog;
Та ти, о Господи, не віддаляйсь; о моя сило, притьмом прийди мені на допомогу.
Save me from the lion's mouth. Yea, from the horns of the buffaloes hast thou answered me.
Вирятуй від меча мою душу — із собачих лап мою єдину.
I will declare thy name unto my brethren, in the midst of the congregation will I praise thee.
Спаси мене із левиної пащі — від рогів буйволових мою убогу.
Ye that fear Jehovah, praise him; all ye the seed of Jacob, glorify him; and revere him, all ye the seed of Israel.
Я сповіщу моїм братам про твоє ім'я, хвалитиму тебе серед громади:
For he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; neither hath he hid his face from him: but when he cried unto him, he heard.
„О ви, що боїтеся Господа, його хваліте; нащадки Якова, його шануйте, і бійтеся його, потомки Ізраїля!
My praise is from thee, in the great congregation; I will pay my vows before them that fear him.
Бо він не гидував, не гордував бідою бідака, і не ховав обличчя свого від нього; і коли той взивав до нього, — слухав."
The meek shall eat and be satisfied; they shall praise Jehovah that seek him: your heart shall live for ever.
Від тебе йде моя хвала в великім зборі, обітниці мої виконаю перед тими, що його бояться.
All the ends of the earth shall remember and turn unto Jehovah, and all the families of the nations shall worship before thee:
Нехай споживають покірні, нехай будуть ситі хай хвалять Господа ті, що його шукають. Нехай серце ваше живе повіки!
For the kingdom is Jehovah's, and he ruleth among the nations.
Усі кінці землі згадають і навернуться до Господа. І впадуть ниць перед тобою усі сім'ї народів;
All the fat ones of the earth shall eat and worship; all they that go down to the dust shall bow before him, and he that cannot keep alive his own soul.
Господнє бо є царство, він над народами панує.
A seed shall serve him; it shall be accounted to the Lord for a generation.
Йому одному поклоняться всі тії, що в землі спочивають; перед ним упадуть ниць усі тії, що сходять у могилу. І душа моя для нього житиме;