Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Переклад Куліша та Пулюя
Psalm of the Cross
{To the chief Musician. Upon Aijeleth-Shahar. A Psalm of David.} My God, my God, why hast thou forsaken me? [why art thou] far from my salvation, from the words of my groaning?
{To the chief Musician. Upon Aijeleth-Shahar. A Psalm of David.} My God, my God, why hast thou forsaken me? [why art thou] far from my salvation, from the words of my groaning?
Проводиреві хора: Після "Досьвітна ланя"; псальма Давидова. Боже мій, Боже! Чому опустив єси мене — став оддалеки від ратунку мого, від слів мого стогнання.
My God, I cry by day, and thou answerest not; and by night, and there is no rest for me:
Боже мій! Кличу в день, а ти не озвешся, і вночі, та й нема менї впокою.
And thou art holy, thou that dwellest amid the praises of Israel.
Ти ж сьвятий живеш, прославлений від Ізраїля.
Our fathers confided in thee: they confided, and thou didst deliver them.
На тебе вповали батьки наші; вони вповали, і ти заступив їх.
They cried unto thee, and were delivered; they confided in thee, and were not confounded.
До тебе кликали вони, і спаслися; на тебе вповали, і не посоромлено їх.
But I am a worm, and no man; a reproach of men, and the despised of the people.
Але ж я червяк, не чоловік, людям посьміховиско і народові погорда.
All they that see me laugh me to scorn; they shoot out the lip, they shake the head, [saying:]
Всї, що дивляться на мене, кепкують; щирять зуби, покивуючи головами.
Commit it to Jehovah -- let him rescue him; let him deliver him, because he delighteth in him!
Він вповає на Господа! Нехай же спасе його та визволить, коли він вподобав його.
But thou art he that took me out of the womb; thou didst make me trust, upon my mother's breasts.
Ти бо визволив мене з лона матері, і при грудях матері моєї дав менї спочивати.
I was cast upon thee from the womb; thou art my God from my mother's belly.
Для тебе я призначений, як тілько вродився; від матернього лона почавши, ти єси Бог мій.
Be not far from me, for trouble is near; for there is none to help.
Не відступай далеко від мене! Бо нещастє близько, а нема заступника в мене.
Many bulls have encompassed me; Bashan's strong ones have beset me round.
Обгорнула мене дика гущавина; бугаї Базанські обступили мене.
They gape upon me with their mouth, [as] a ravening and a roaring lion.
Роззявили ротища свої, як лев рикаючий, що здобич шматує.
I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is become like wax; it is melted in the midst of my bowels.
І став я, як вода розлита, всї сустави мої розвязались; серце моє, як той віск, у внутрі моїм розтопилось.
My strength is dried up like a potsherd, and my tongue cleaveth to my palate; and thou hast laid me in the dust of death.
Сила моя висохла, мов череповина, і язик мій присох до піднебіння; ти кинув мене між порохи смертні.
For dogs have encompassed me; an assembly of evil-doers have surrounded me: they pierced my hands and my feet.
Бо собаки обсїли мене, голота злюків облягла мене; перекопали руки і ноги мої;
I may count all my bones. They look, they stare upon me;
Всї ребра мої міг би я полїчити; вони дивляться на мене, і не надивляться;
They part my garments among them, and cast lots upon my vesture.
Вони розпаювали між себе одїж мою, і на кожну одежину кидали жереб.
But thou, Jehovah, be not far [from me]; O my strength, haste thee to help me.
Але ти, Господи, зостанься не далеко! моя сило, прийди менї в поміч!
Deliver my soul from the sword; my only one from the power of the dog;
Сохрани від меча душу мою вбогу, від лаб собачих;
Save me from the lion's mouth. Yea, from the horns of the buffaloes hast thou answered me.
Спаси мене із пельки львиної! Так, ти вислухав мене, почувши буйволові роги.
I will declare thy name unto my brethren, in the midst of the congregation will I praise thee.
Звіщати му імя твоє братам моїм; хвалити му тебе серед громади.
Ye that fear Jehovah, praise him; all ye the seed of Jacob, glorify him; and revere him, all ye the seed of Israel.
Ви, що боїтесь Господа, вихваляйте його; всї роди Якова, прославляйте його, і майте страх перед ним, всї поколїння Ізраїлеві!
For he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; neither hath he hid his face from him: but when he cried unto him, he heard.
Він бо не мерзиться і не гордує бідним у злиднях, і не одвертає лиця свого від него; і молитву його він вислухає.
My praise is from thee, in the great congregation; I will pay my vows before them that fear him.
Від тебе хвала моя у великому зборі; обітницї мої сповню перед тими, що бояться його.
The meek shall eat and be satisfied; they shall praise Jehovah that seek him: your heart shall live for ever.
Покірні їстимуть і наситяться; хвалити муть Господа ті, що його шукають, серце ваше жити ме по віки.
All the ends of the earth shall remember and turn unto Jehovah, and all the families of the nations shall worship before thee:
Схаменуться і навернуться до Господа всї кінцї землї; і перед тобою поклоняться всї поколїння народів.
For the kingdom is Jehovah's, and he ruleth among the nations.
Бо Господнє є царство, і він царює над народами.
All the fat ones of the earth shall eat and worship; all they that go down to the dust shall bow before him, and he that cannot keep alive his own soul.
Живляться і падають ниць всї тучні землї; перед ним поклоняться всї, що в порох повертаються, і хто не вдержить душі своєї живою.
A seed shall serve him; it shall be accounted to the Lord for a generation.
Одно насїннє буде служити йому; буде залїчене Господеві, як рід.