Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Psalms 31:9
-
Darby Bible Translation
Be gracious unto me, Jehovah, for I am in trouble: mine eye wasteth away with vexation, my soul and my belly.
-
(en) King James Bible ·
Have mercy upon me, O LORD, for I am in trouble: mine eye is consumed with grief, yea, my soul and my belly. -
(en) New International Version ·
Be merciful to me, Lord, for I am in distress;
my eyes grow weak with sorrow,
my soul and body with grief. -
(en) English Standard Version ·
Be gracious to me, O Lord, for I am in distress;
my eye is wasted from grief;
my soul and my body also. -
(en) New American Standard Bible ·
Be gracious to me, O LORD, for I am in distress;
My eye is wasted away from grief, my soul and my body also. -
(en) New Living Translation ·
Have mercy on me, LORD, for I am in distress.
Tears blur my eyes.
My body and soul are withering away. -
(ru) Синодальный перевод ·
«Не будьте как конь, как лошак несмысленный, которых челюсти нужно обуздывать уздою и удилами, чтобы они покорялись тебе». -
(ua) Переклад Хоменка ·
і не віддав мене в руки супостата, поставив на широкім місці мої ноги. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Змилуйся надо мною, Господи! Бо я в тїснотї; із журби запались очі мої, душа моя і внутро моє. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Не будьте, як кінь, як той мул нерозумні, що їх треба прибо́ркати оздо́бою їхньою — вуди́лом і вузде́чкою, як до тебе вони не зближа́ються“. -
(ru) Новый русский перевод ·
Не будь как конь или мул, что разумом обделен,
чей норов нужно обуздывать уздечкой и удилами,
иначе они к тебе не подойдут». -
(ua) Переклад Турконяка ·
Не будьте, як кінь та осел, які не мають розуму, челюсті яких треба загнуздати вуздечкою і намордником, коли до тебе не підходять. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Не подражай ослу, иль глупому коню, которые не могут сделать шагу, коль нет на них узды и нет кнута.