Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Psalms 30) | (Psalms 32) →

Darby Bible Translation

Переклад Хоменка

  • Into Your Hands I Commit My Spirit

    {To the chief Musician. A Psalm of David.} In thee, Jehovah, do I trust; let me never be ashamed: deliver me in thy righteousness.
  • Провідникові хору. Псалом. Давида.
  • Incline thine ear to me, deliver me speedily; be a strong rock to me, a house of defence to save me.
  • До тебе, Господи, я прибігаю; не дай мені осоромитися повіки, у твоїй справедливості визволь мене!
  • For thou art my rock and my fortress; and, for thy name's sake, thou wilt lead me and guide me.
  • Нахили до мене твоє вухо, спаси мене притьмом, будь скелею прибіжища для мене, твердинею міцною, щоб мене урятувати!
  • Draw me out of the net that they have hidden for me; for thou art my strength.
  • Бо ти — скеля моя й моя твердиня, і ради імени твого веди мене та керуй мною.
  • Into thy hand I commit my spirit: thou hast redeemed me, Jehovah, [thou] God of truth.
  • Виведи мене з тенет, що тайно наставлено на мене, бо ти — моє пристановище.
  • I have hated them that observe lying vanities; and as for me, I have confided in Jehovah.
  • В руки твої віддаю я духа мого: ти визволив мене, Господи, вірний Боже.
  • I will be glad and rejoice in thy loving-kindness, for thou hast seen mine affliction; thou hast known the troubles of my soul,
  • Ти ненавидиш тих, що почитають бовванів нікчемних; а я на Господа уповаю.
  • And hast not shut me up into the hand of the enemy: thou hast set my feet in a large place.
  • Радітиму й буду веселитись твоїм милосердям, бо зглянувсь ти над моїм горем, знав душі моєї скорботи
  • Be gracious unto me, Jehovah, for I am in trouble: mine eye wasteth away with vexation, my soul and my belly.
  • і не віддав мене в руки супостата, поставив на широкім місці мої ноги.
  • For my life is spent with sorrow, and my years with sighing; my strength faileth through mine iniquity, and my bones are wasted.
  • Змилуйсь надо мною, Господи, бо мені скрутно; з журби виснажилися в мене очі, душа моя й моє нутро.
  • More than to all mine oppressors, I am become exceedingly a reproach, even to my neighbours, and a fear to mine acquaintance: they that see me without flee from me.
  • Життя моє виснажується в горі літа мої у стогнанні. У смутку підупала моя сила, і кості мої повисихали.
  • I am forgotten in [their] heart as a dead man; I am become like a broken vessel.
  • Я став сміховиськом усім моїм противникам і ганьбою моїм сусідам, страховищем моїм знайомим; хто мене бачить надворі, втікає від мене.
  • For I have heard the slander of many -- terror on every side -- when they take counsel together against me: they plot to take away my life.
  • Мене, немов мерця, забуто в серці; я став, немов розбитий посуд.
  • But I confided in thee, Jehovah; I said, thou art my God.
  • Бо чув я нашіптування багатьох, страхіття навколо; коли вони разом змовлялися на мене, і замишляли відібрати життя в мене.
  • My times are in thy hand: deliver me from the hand of mine enemies, and from my persecutors.
  • А я на тебе, Господи, вповаю; кажу: “Ти єси Бог мій!”
  • Make thy face to shine upon thy servant; save me in thy loving-kindness.
  • В руках у тебе моя доля: вирятуй мене з руки ворогів і гнобителів моїх.
  • Jehovah, let me not be ashamed; for I have called upon thee: let the wicked be ashamed, let them be silent in Sheol.
  • Освітли світлом твого обличчя слугу твого, спаси мене в твоїм милосерді!
  • Let the lying lips become dumb, which speak insolently against the righteous in pride and contempt.
  • Господи, не дай мені осоромитись, до тебе бо взиваю;нехай грішники вкриються соромом, нехай мовчки зійдуть до Шеолу.
  • [Oh] how great is thy goodness, which thou hast laid up for them that fear thee, [which] thou hast wrought for them that trust in thee, before the sons of men!
  • Нехай заніміють уста брехливі, що на праведного нахабно говорять.
  • Thou keepest them concealed in the secret of thy presence from the conspiracies of man; thou hidest them in a pavilion from the strife of tongues.
  • Яка велика, Господи, твоя доброта, що її ти зберіг тим, що тебе бояться, і чиниш тим, що до тебе прибігають, перед людськими синами!
  • Blessed be Jehovah; for he hath shewn me wondrously his loving-kindness in a strong city.
  • Ти ховаєш їх у сховку обличчя твого від заговорів людських; ти їх заховуєш у наметі від язиків сварливих.
  • As for me, I said in my haste, I am cut off from before thine eyes; nevertheless thou heardest the voice of my supplications when I cried unto thee.
  • Благословен Господь, бо дивне своє милосердя явив мені в місті-твердині.
  • Love Jehovah, all ye his saints. Jehovah preserveth the faithful, and plentifully requiteth the proud doer.
  • Я ж у збентеженні моїм промовив: “Відтятий я з-перед твоїх очей!” Та ти почув голос мого благання, як я взивав до тебе.
  • Be strong, and let your heart take courage, all ye that hope in Jehovah.
  • Любіть Господа, усі його святії! Вірних стереже Господь, а гордовитим злишком відплатить.

  • ← (Psalms 30) | (Psalms 32) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025