Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Psalms 36) | (Psalms 38) →

Darby Bible Translation

Cовременный перевод WBTC

  • Don't Fret Because of Evildoers

    {[A Psalm] of David.} Fret not thyself because of evil-doers, and be not envious of them that work unrighteousness;
  • Песнь Давида. В день памяти.
  • for they shall soon be cut down like the grass, and fade as the green herb.
  • Господи, не накажи меня во гневе и не упрекай, когда сердит.
  • ב

    Confide in Jehovah, and do good; dwell in the land, and feed on faithfulness;
  • Причиняешь боль мне, Господи, стрелы Твои вонзились в меня глубоко.
  • and delight thyself in Jehovah, and he will give thee the desires of thy heart.
  • После наказания Твоего болит у меня всё тело. Согрешил я, и наказал Ты меня, и до самых костей боль пробирает меня.
  • ג

    Commit thy way unto Jehovah, and rely upon him: he will bring [it] to pass;
  • Как тяжкое бремя, вина меня гнёт.
  • and he will bring forth thy righteousness as the light, and thy judgment as the noonday.
  • Поступил я неразумно, и теперь на мне смердящие, гноящиеся раны.
  • ד

    Rest in Jehovah, and wait patiently for him: fret not thyself because of him that prospereth in his way, because of the man that bringeth mischievous devices to pass.
  • Согбенный, поникший, весь день я подавлен.
  • ה

    Cease from anger, and forsake wrath; fret not thyself: it [would be] only to do evil.
  • Горю в лихорадке, всё тело болит,
  • For evil-doers shall be cut off; but those that wait on Jehovah, they shall possess the land.
  • ослабел я, сознанье теряю, от боли все время стону.
  • ו

    For yet a little while, and the wicked is not; and thou considerest his place, but he is not.
  • Господи, слышал Ты стоны мои, вздохи мои от Тебя не скрыты!
  • But the meek shall possess the land, and shall delight themselves in the abundance of prosperity.
  • Колотится сердце, моя сила ушла, я зренье теряю.
  • ז

    The wicked plotteth against the righteous, and gnasheth his teeth against him.
  • Я стал словно рана для близких друзей, соседи и те избегают меня.
  • The Lord laugheth at him; for he seeth that his day is coming.
  • Но те, кто раскинули сеть на меня, кто вред мне наносит, они строят козни и планы против меня.
  • ח

    The wicked have drawn out the sword, and have bent their bow, to cast down the afflicted and needy, to slay those that are upright in [the] way:
  • Я словно глухой, что не слышит, я словно немой, что не молвит.
  • their sword shall enter into their own heart, and their bows shall be broken.
  • Стал я человеком, который рта не открывает, не слышит.
  • ט

    The little that the righteous hath is better than the abundance of many wicked;
  • Я жду Тебя, Господи Боже, надеюсь, что Ты мне ответишь.
  • for the arms of the wicked shall be broken, but Jehovah upholdeth the righteous.
  • Тебе я молился, чтоб не дал Ты им надо мной возноситься, злорадно смотреть, когда ноги мои скользят по земле.
  • י

    Jehovah knoweth the days of the perfect; and their inheritance shall be for ever:
  • Я к смерти близок, Господи, и боль моя всегда предо мной.
  • they shall not be ashamed in the time of evil, and in the days of famine they shall be satisfied.
  • Своё сознаю беззаконие и грех мой меня истязает.
  • כ

    For the wicked shall perish, and the enemies of Jehovah shall be as the fat of lambs: they shall consume, like smoke shall they consume away.
  • Враги же мои сильны и здоровы, ненавидят меня без причины
  • ל

    The wicked borroweth, and payeth not again; but the righteous is gracious and giveth:
  • и злом за добро моё платят, и неустанно клевещут.
  • for those blessed of him shall possess the land, and they that are cursed of him shall be cut off.
  • Не покидай меня, Боже, молю Тебя, не отдаляйся.
  • מ

    The steps of a man are established by Jehovah, and he delighteth in his way:
  • Приди на помощь скорее, Господь мой, Спаситель.

  • ← (Psalms 36) | (Psalms 38) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025