Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Переклад Огієнка
O Lord, Don't Rebuke Me in Your Wrath
{A Psalm of David, to bring to remembrance.} Jehovah, rebuke me not in thy wrath; neither chasten me in thy hot displeasure.
{A Psalm of David, to bring to remembrance.} Jehovah, rebuke me not in thy wrath; neither chasten me in thy hot displeasure.
Для дириґента хору. Єдуту́на. Псалом Давидів.
For thine arrows stick fast in me, and thy hand cometh down upon me.
Я сказав: „Пильнувати я буду доро́ги свої, щоб своїм язико́м не грішити, накладу я вузде́чку на уста свої, поки передо мною безбожний.
There is no soundness in my flesh because of thine indignation; no peace in my bones, because of my sin.
Занімів я в мовча́нні, замовк про добро, а мій біль був подра́жнений.
For mine iniquities are gone over my head: as a heavy burden they are too heavy for me.
Розпалилося серце моє у моє́му нутрі, палає огонь від мого розду́мування. Я став говорити своїм язико́м:
My wounds stink, they are corrupt, because of my foolishness.
„Повідоми́ мене, Господи, про кінець мій та про днів моїх міру, яка то вона, — нехай знаю, коли я помру́!“
I am depressed; I am bowed down beyond measure; I go mourning all the day.
Ось відмі́ряв долонею Ти мої дні, а мій вік — як ніщо́ проти Тебе, і тільки марно́та сама — кожна люди́на жива! Се́ла.
For my loins are full of burning, and there is no soundness in my flesh.
У темно́ті лиш ходить люди́на, клопо́четься тільки про ма́рне: грома́дить вона, — та не знає, хто зво́зити буде оте!
I am faint and broken beyond measure; I roar by reason of the agitation of my heart.
А тепер на що́ маю наді́ятись, Господи? Надія моя — на Тебе вона!
Lord, all my desire is before thee, and my sighing is not hid from thee.
Від усіх моїх про́гріхів ви́зволи мене, не чини мене по́сміхом для нерозумного!
My heart throbbeth, my strength hath left me; and the light of mine eyes, it also is no more with me.
Занімі́в я та уст своїх не відкриваю, бо Ти те вчинив, —
My lovers and mine associates stand aloof from my stroke; and my kinsmen stand afar off.
забери Ти від мене Свій до́торк, від порази Твоєї руки я кінчаюсь.
And they that seek after my life lay snares [for me]; and they that seek my hurt speak mischievous things, and meditate deceits all the day long.
Ти караєш люди́ну докорами за беззако́ння, Ти знищив, як міль, прива́бність її, — кожна люди́на — направду марно́та! Се́ла.
But I, as a deaf [man], hear not; and am as a dumb man that openeth not his mouth.
Вислухай, Господи, молитву мою, і почуй блага́ння моє, не будь мовчазни́й до моєї сльози́, бо прихо́дько я в Тебе, мандрівни́к, як батьки́ мої всі!