Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Psalms 41:8
-
Darby Bible Translation
A thing of Belial cleaveth fast unto him; and now that he is laid down, he will rise up no more.
-
(en) King James Bible ·
An evil disease, say they, cleaveth fast unto him: and now that he lieth he shall rise up no more. -
(en) New International Version ·
“A vile disease has afflicted him;
he will never get up from the place where he lies.” -
(en) New American Standard Bible ·
“A wicked thing is poured out upon him,
That when he lies down, he will not rise up again.” -
(en) New Living Translation ·
“He has some fatal disease,” they say.
“He will never get out of that bed!” -
(ru) Синодальный перевод ·
Бездна бездну призывает голосом водопадов Твоих; все воды Твои и волны Твои прошли надо мною. -
(ua) Переклад Хоменка ·
Усі мої ненависники перешіптуються вкупі проти мене, задумують зло на мене: -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Прийшов конець його; і як повалився, то вже більш не встане. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Приклика́є безо́дня безо́дню на гу́ркіт Твоїх водоспа́дів, усі вали́ Твої й хвилі Твої перейшли́ надо мною. -
(ru) Новый русский перевод ·
Бездна бездну зовет
шумом Твоих водопадов;
все волны Твои, все Твои валы
прошли надо мною. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Безодня перекликається з безоднею гуркотом своїх водоспадів; усі Твої буруни і Твої хвилі нахлинули на мене. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Взывает океан глубокий к океану, и водопадов шум Твоих я слышу, накатывают беды на меня, как будто штормовые волны.